For innkommende turister! Den nyeste metoden for å lage gratis flerspråklige lydguider og fordelene forklart

17. desember 2024

For innkommende turister! Den nyeste metoden for å lage gratis flerspråklige lydguider og fordelene forklart


Jeg vil lage en lydguide på flere språk...hva er metodene?
katt

Lydguider har nå blitt vanlig i museer, kunstgallerier og kulturelle fasiliteter.

Men er det ikke ofte slik at bare japansk er tilgjengelig, eller er det eneste tilgjengelige fremmedspråket engelsk?

Det raskt økende antallet innkommende turister består faktisk ikke bare av personer som har engelsk som morsmål.

Ved å tilby lydguider på andre språk enn engelsk, for eksempel koreansk, kinesisk, thai, malaysisk, indonesisk og vietnamesisk , kan du tilfredsstille enda flere innkommende turister.

I tillegg til å øke antallet besøkende til museer, kunstgallerier og kulturelle fasiliteter, vil flerspråklige lydguider også bidra til å formidle japansk kultur nøyaktig til flere utlendinger, og hjelpe dem til å føle seg mer kjent med Japan .

I denne artikkelen vil vi forklare hvordan lydguider ved kulturelle fasiliteter, inkludert museer, kunstgallerier, helligdommer og templer, kan gjøres flerspråklige gratis !

Hvem som helst kan enkelt lage flerspråklige lydguider gratis .

Hvorfor ikke bruke den nyeste AI for å ta imot innkommende turister?

[Gratis og inngående kompatibel] Anbefalte AI-verktøy for flerspråklige lydguider

Det er et AI-verktøy vi anbefaler for de som ønsker å lage flerspråklige lydguider .

Det er "Ondoku" .

Ondoku

"Ondoku" er en AI-lesetjeneste som bruker den nyeste AI for å lese fremmedspråk gratis .

I tillegg til japansk,

  • engelsk
  • Kinesisk (både mandarin og taiwansk mandarin)
  • Kantonesisk
  • koreansk
  • Thai
  • malaysisk
  • indonesisk
  • vietnamesisk

Vi støtter alle språk som vanligvis brukes av innkommende turister til Japan , for eksempel:

Den nyeste AI kan lese høyt med innfødt uttale , noe som gjør det mulig å gi innkommende turister lyd som er lett å forstå.

Dessuten kan du få opptil 5000 tegn lest opp gratis , slik at du kan begynne å lage flerspråklige lydguider gratis akkurat nå.

Hvis du vil gi en innkommende lydguide på flere språk, hvorfor ikke prøve "Ondoku" ?

Flerspråklige lydguider er et must for museer, kunstgallerier og kulturelle fasiliteter!

Lydguider blir stadig mer vanlig i kulturelle fasiliteter som museer, kunstgallerier, helligdommer og templer.

Men i mange tilfeller er bare japansk og engelsk tilgjengelig.

Faktisk anbefaler vi at fremtidige lydguider er flerspråklige!

Flerspråklige lydguider anbefales for innkommende turister

Flerspråklige lydguider anbefales for innkommende turister

Har du noen gang lagt merke til at antallet innkommende turister har økt i det siste ?

Det er ingen overraskelse, siden antallet innkommende turister faktisk øker raskt.

I følge statistikk fra Japan National Tourism Organization (JNTO) var antallet turister som besøkte Japan i oktober 2024 3,312 millioner , noe som oversteg antallet i 2019 før COVID-19-pandemien.

I fremtiden vil turistdestinasjoner og kulturtilbud som museer, kunstgallerier, helligdommer og templer ha behov for å kunne ta imot innkommende turister.

Men tror du at engelsk alene er nok for inngående turisme?

I følge den samme statistikken er landene og regionene som innkommende turister vil besøke i oktober 2024:

  1. Sør-Korea: Omtrent 730 000
  2. Kina (Folkerepublikken Kinas fastland): Omtrent 580 000 mennesker
  3. Taiwan: Omtrent 480 000 mennesker
  4. USA: Omtrent 280 000
  5. Hong Kong: Omtrent 200 000
  6. Thailand: Omtrent 130 000 mennesker

(land/regioner med mer enn 100 000 besøkende).

Ja, det er mange innkommende turister som har koreansk eller kinesisk som morsmål .

Det er her flerspråklig støtte blir nødvendig.

Ved å tilby lydguider og merknader på flere språk, inkludert koreansk, kinesisk og thai i tillegg til engelsk, kan vi tiltrekke oss flere innkommende turister og hjelpe dem med å bli mer kjent med japansk kultur.

Referanse: Malaysisk, indonesisk og vietnamesisk anbefales også

  • Malaysia (omtrent 50 000 mennesker)
  • Indonesia (ca. 40 000 mennesker)
  • Vietnam (omtrent 50 000 mennesker)

Det er også et land med et stort antall innkommende turister.

Hvis lydguider og skilt ble gjort tilgjengelig på malaysisk, indonesisk og vietnamesisk, kunne innkommende turister veiledes enda lettere.

Tre fordeler med flerspråklige lydguider

Det er mange fordeler med å introdusere flerspråklige lydguider til museer, kunstgallerier og kulturelle fasiliteter.

Ikke bare kan du øke antall besøkende og fortjeneste ved å underholde innkommende turister på flere språk, men du kan også forhindre overturisme og redusere belastningen på anleggspersonalet.

1. Gjestfrihet med flerspråklige forklaringer av utstillingens innhold

Gjestfrihet med flerspråklige forklaringer av utstillingens innhold

Utstillingsforklaringer på museer og kunstgallerier er ofte bare tilgjengelig på japansk og engelsk.

Det ville være veldig vanskelig å legge til koreansk, kinesisk og thai til bildetekstene for alle utstillingene.

Derfor anbefaler vi at du starter med å gi flerspråklig støtte med lydguider .

Ved å gi lydforklaringer av japansk kultur til innkommende turister, kan du hjelpe dem å elske Japan enda mer når de kommer tilbake til hjemlandet.

Når du lager lyd, anbefaler vi også å skrive ut og legge ut flerspråklige oversettelser av teksten.

2. Forebygg trøbbel ved å kommunisere reglene for visning og tilbedelse

Kommunisere visning og lovsangsregler for å forhindre problemer

I museer og kunstgallerier,

  • Ikke nær deg utstillingen lenger.
  • Ikke ta bilder
  • Ikke bruk blits når du tar bilder
  • Det er forbudt å spise og drikke

Det er regler som:

I tillegg har helligdommer og templer også sine egne regler for besøk for å beskytte verdifulle kulturelle eiendeler og rolige omgivelser.

Med økningen i innkommende turister kan det oppstå uventede problemer ved kulturelle fasiliteter, helligdommer, templer og andre turistmål.

En hovedårsak til problemer er manglende kommunikasjon av oppførsel og regler.

Ved å gi informasjon på flere språk, inkludert ikke bare engelsk, men også koreansk, kinesisk og thai, kan vi forhindre at problemer oppstår .

Det er ofte vanskelig å kommunisere andre regler enn opplagte som «ingen fotografering» og «uten å spise eller drikke».

Informasjon som kan være vanskelig å formidle til mennesker fra ulike kulturer, for eksempel hvordan man besøker og tilber ved helligdommer og templer, kan formidles jevnt og tydelig med en flerspråklig lydguide.

3. Reduser arbeidsmengden til de ansatte

Reduser belastningen på personalet

Ettersom mangelen på arbeidskraft fortsetter, opplever museer, kunstgallerier og kulturelle fasiliteter en økning i arbeidsmengden.

Under slike omstendigheter er det svært vanskelig å håndtere innkommende turister.

Det må være ekstremt vanskelig å ansette ansatte som kan fremmedspråk.

Ved å gi veiledning rundt fasiliteter ved å bruke flerspråklige lydguider laget med den nyeste AI , reduseres spørsmål fra innkommende turister, slik at de kan fokusere på andre oppgaver.

Som du kan se, har flerspråklige lydguider mange fordeler for innkommende turister så vel som ansatte ved museer, kunstgallerier, helligdommer, templer og kulturelle fasiliteter.

For å skape bedre turiststeder, forhindre problemer og forbedre arbeidsforholdene, hvorfor ikke lage en flerspråklig lydguide ved å bruke den nyeste AI?

Anbefalte språk for flerspråklige lydguider for innkommende turister

hund
Så, på hvilke språk bør vi lage lydguider?

I land og regioner med et stort antall innkommende turister som besøker Japan, snakkes det primært andre språk enn engelsk.

Vi vil forklare de anbefalte språkene for flerspråklig lydguider og merknader .

Vi anbefaler språkene i land og regioner med mange innkommende turister.

Vi anbefaler språkene i land og regioner med mange innkommende turister.

Følgende språk er mye brukt i land og regioner med mange innkommende turister .

  • Korea: koreansk
  • Kina (Folkerepublikken Kina): kinesisk (mandarin, forenklede tegn)
  • Taiwan: kinesisk (taiwanesisk kinesisk, tradisjonell)
  • USA: Engelsk
  • Hong Kong: Kantonesisk (tradisjonell)
  • Thailand: Thai
  • Malaysia: malaysisk, kinesisk (kinesisk)
  • Indonesia: Indonesisk
  • Vietnam: vietnamesisk

Av denne grunn, hvis du ønsker å gjøre lydguiden flerspråklig,

  • koreansk
  • Kinesisk (det er best å poste både på forenklet og tradisjonell kinesisk)
  • Kantonesisk
  • Thai
  • malaysisk
  • indonesisk
  • vietnamesisk

Det anbefales å lage lyd.

Hvis du ikke har råd til å lage alt, start med

  • koreansk
  • kinesisk

Det ville være en god idé å lage en i det minste.

Ved å lage kinesisk lyd, kan lydguider også brukes av innkommende turister på steder med store kinesiske befolkninger, som Singapore og Malaysia .

*Selv om kantonesisktalende i Hong Kong ofte også kan forstå kinesisk (mandarin, standard kinesisk språk), vil det være nyttig å lage kantonesisk lyd også hvis mulig .

[Flerspråklig støtte] Anbefalte AI-tjenester for innkommende turistguider

Ondoku

"Ondoku" er en AI-lesetjeneste som anbefales for å lage flerspråklige lydguider .

Det er veldig enkelt å bruke.

Bare lim inn det AI-oversatte fremmedspråket og trykk på "Les høyt"-knappen for å lage en fremmedspråklig stemme med innfødt uttale på bare 10 sekunder!

Støttede språk er 48.

  • engelsk
  • Kinesisk (både mandarin og taiwansk mandarin)
  • Kantonesisk
  • koreansk
  • Thai
  • malaysisk
  • indonesisk
  • vietnamesisk

Den dekker alle språkene som brukes av innkommende turister.

Dessuten er Ondoku gratis å bruke!

Du kan lese og laste ned opptil 5000 tegn gratis, slik at du kan begynne å lage din egen flerspråklige lydguide med en gang.

Hvis du vil lage en flerspråklig lydguide for innkommende turister, hvorfor ikke prøve å bruke "Ondoku" ?

Hvordan lage en flerspråklig lydguide

Hvordan skriver du setninger på koreansk eller kinesisk? Er det vanskelig?
katt

Er du ok!

Ved å bruke AI-verktøy kan hvem som helst lage tekst og lyd som høres ut akkurat som en morsmål!

Her vil vi forklare hvordan du lager en flerspråklig lydguide ved å bruke koreansk og kinesisk som eksempler.

1. Oversett en setning

Først oversetter vi japansk tekst til flere språk .

Her er et eksempel:

"Takk for at du bruker lydguiden. Først, her er noen ting du bør huske på når du besøker museet. Ikke ta på utstillingene. Ikke bruk blits når du tar bilder."

Jeg vil oversette setningen:

Oversettelsesmetode 1: Bruk en oversettelsesside

Den enkleste måten å oversette på er å bruke en oversettelsesside .

For koreansk og kinesisk anbefaler vi å bruke koreanske eller kinesiske tjenester i stedet for amerikanske tjenester som DeepL.

er en standard tjeneste.

Hvis du skriver inn eksempelsetningen på en oversettelsesside, vil den se slik ut.

■ Koreansk eksempel

Koreansk eksempel

``Jeg vil vite hva jeg sier.'' ``Jeg vil vite hva jeg vil.''

■Kinesisk eksempel

Kinesisk eksempel

"Retningslinjer for bruk av engelsk. Det første å merke seg er forholdsregler som skal tas ved bruk av museet. En utstillingsgjenstand som skal leses og berøres. En lyslampe for bruk til bestemte tider."

Den ble oversatt slik.

Men hvis det ikke er noen i personalet som kan snakke koreansk eller kinesisk, vil du ikke vite om innholdet er riktig eller feil.

la oss legge inn den oversatte setningen og prøve å oversette den tilbake til japansk .

■ Koreansk oversettelse

Koreansk oversettelse

"Takk for at du bruker lydguiden. Først, her er noen ting du bør huske på når du bruker museet. Ikke ta på utstillingene. Ikke bruk blits når du tar bilder."

■ Kinesisk oversettelse

Kinesisk oversettelse

"Takk for at du bruker lydguiden. Først, her er noen ting du bør huske på når du besøker museet. Ikke ta på utstillingene. Ikke bruk blits når du tar bilder."

Så det viser seg at det ikke var mye galt med det.

Avhengig av innholdet kan det imidlertid være feiloversatt.

Hvis du kommer over en feiloversettelse, kan du løse det slik:

  • Bruk enklere språk: Bytt ut «vær så snill å avstå» med enklere setninger som «det er forbudt» eller «vær så snill å stopp».
  • Sett anførselstegn rundt egennavn: AI-oversettelsessider vil avgjøre at et ord er et egennavn hvis du setter anførselstegn rundt det, som "egentlig substantiv."

Oversettelsesmetode 2: Bruke en AI-tjeneste

Faktisk er det en enklere måte å oppnå innfødt uttale på.

Det betyr å bruke AI-tjenester som ChatGPT eller Claude for å oversette .

For eksempel, ved å instruere AI om å "oversette følgende setning til koreansk/kinesisk med innfødt uttale. Forklar også innholdet på japansk," er det mulig å lage setninger som høres mer naturlige ut enn de som produseres av oversettelsesnettsteder.

Bildet viser en eksempelsetning oversatt av AI-tjenesten "Claude."

Slik ble det oversatt.

■ Koreansk eksempel

Koreansk eksempel

"Jeg vil vite hva jeg sier." "Jeg beklager. Jeg beklager."

■Kinesisk eksempel

Kinesisk eksempel

"Takk for forståelsen. Vær oppmerksom når du besøker museet. Ikke nøl med å ta på utstillingene. Ikke glem å bruke lyset når du besøker."

Det koreanske uttrykket er endret fra "stemmeguide" til "lydguide", som er en translitterasjon av Hangul-begrepet, og det kinesiske har blitt oppdatert til å inkludere emnet "Vi kommer for å introdusere oss selv", noe som gjør uttrykkene mer naturlige .

Inntil nå, når du prøver å lage flerspråklig tekst ved hjelp av en oversettelsestjeneste, endte teksten ofte med å høres ut som en bokstavelig oversettelse.

AI-tjenester kan løse det problemet!

Den gratis planen er tilstrekkelig for å oversette lydguidetekster, men hvis du ønsker å lage mer naturlige flerspråklige tekster, anbefaler vi å bruke en AI-chattjeneste.

*Selv om du bruker en AI-chattjeneste til å oversette, anbefaler vi at du oversetter på nytt for å sjekke oversettelsen.

2. Les høyt

Når oversettelsesteksten er klar, er resten enkelt.

Ondoku

Åpne Ondoku -hjemmesiden og lytt til lydguiden lest opp på flere språk.

Lim inn litt tekst på den øverste siden (vi har limt inn et koreansk eksempel her).

Legg til tekst på toppsiden

Velg ditt språk.

Velg ditt språk

Velg lyden.

Velge en lydkilde

*Du kan lytte til et lydeksempel av "Ondoku" her.

Trykk på «Les høyt».

Pressen

Lesingen begynner.

Lesingen fullføres raskt (selv lang lyd kan genereres på omtrent 10 sekunder).

Når lesingen er fullført, vil displayet endres, og du vil kunne lytte til lyden.

Lesing fullført

Hvis du er fornøyd med innholdet, trykk på nedlastingsknappen for å lagre MP3-filen .

Dette fullfører prosessen med å lage en flerspråklig lydguide ved å bruke "Ondoku."

Ved å bruke samme metode kan du lage stemmer for forskjellige språk, inkludert kantonesisk, thai, fransk og spansk!

Hvorfor ikke bruke "Ondoku" for å lage en flerspråklig lydguide for innkommende turister?

■ AI talesyntese programvare «Ondoku»

"Ondoku" er et online tekst-til-tale-verktøy som kan brukes uten innledende kostnad.

  • Støtter omtrent 50 språk, inkludert japansk, engelsk, kinesisk, koreansk, spansk, fransk og tysk.
  • Tilgjengelig fra både PC og smarttelefon
  • Egnet for forretninger, utdanning, underholdning, etc.
  • Ingen installasjon nødvendig, kan brukes umiddelbart fra nettleseren din
  • Støtter også lesing fra bilder

For å bruke den, skriv inn tekst eller last opp en fil fra nettstedet. Generer naturlige lydfiler på sekunder. Du kan bruke talesyntese for opptil 5000 tegn gratis, så prøv det først.

Tekst-til-tale-programvaren "Ondoku" kan lese opp 5000 tegn hver måned med AI-stemme gratis. Du kan enkelt laste ned MP3-er og kommersiell bruk er også mulig. Hvis du registrerer deg gratis, kan du konvertere opptil 5000 tegn per måned gratis fra tekst til tale. Prøv Ondoku nå.
HP: ondoku3.com
Email: ondoku3.com@gmail.com
Relatert artikkel