Håndtering av inngående turister! De nyeste metodene og fordelene med å lage flerspråklige lydguider helt gratis
26. januar 2026

Lydguider har nå blitt en selvfølge i museer, kunstgallerier og kulturinstitusjoner.
Men er det ikke ofte slik at de kun finnes på japansk, eller at det eneste fremmedspråket er engelsk?
Det stadig økende antallet utenlandske turister består faktisk ikke bare av folk med engelsk som morsmål.
Ved å tilby lydguider på andre språk som koreansk, kinesisk, thai, malaysisk, indonesisk og vietnamesisk, kan du sørge for at enda flere internasjonale besøkende blir fornøyde.
I tillegg til å øke antall besøkende til museer, kunstgallerier og kulturinstitusjoner, bidrar flerspråklige lydguider til å formidle japansk kultur korrekt til flere utlendinger og skape en nærhet til Japan.
I denne artikkelen forklarer vi hvordan du kan gjøre lydguider for kulturinstitusjoner flerspråklige helt gratis, inkludert for museer, kunstgallerier, helligdommer og templer!
Flerspråklige lydguider kan produseres enkelt og gratis av hvem som helst.
Hvorfor ikke bruke den nyeste AI-teknologien for å ønske utenlandske turister velkommen?
[Gratis • Tilpasset utenlandske turister] Anbefalte AI-verktøy for flerspråklige lydguider
Det finnes et AI-verktøy som anbefales for de som ønsker å lage flerspråklige lydguider.
Det er 「Ondoku」.
「Ondoku」 er en AI-opplesningstjeneste som kan lese opp fremmedspråk gratis med den nyeste AI-teknologien.
I tillegg til japansk, støtter den:
- Engelsk
- Kinesisk (støtter både mandarin og taiwansk mandarin)
- Kantonesisk
- Koreansk
- Thai
- Malaysisk
- Indonesisk
- Vietnamesisk
Den støtter alle språkene som representerer de største gruppene av utenlandske turister til Japan!
Siden den kan lese opp med naturlig uttale takket være den nyeste AI-teknologien, kan du tilby lyd som er lett å forstå for de besøkende.
Dessuten kan du lese opp inntil 5 000 tegn gratis, slik at du kan lage en flerspråklig lydguide med en gang uten kostnad.
Hvorfor ikke bruke 「Ondoku」 når du vil gjøre lydguider for turister flerspråklige?
Flerspråklige lydguider er et must for museer, kunstgallerier og kulturinstitusjoner!
Lydguider blir stadig mer utbredt i museer, kunstgallerier, helligdommer, templer og andre kulturinstitusjoner.
Men i mange tilfeller er det bare japansk og engelsk som er tilgjengelig.
Faktisk anbefales det at fremtidens lydguider er flerspråklige!
Flerspråklige lydguider anbefales for utenlandske turister

Har du lagt merke til at «det har blitt flere utenlandske turister i det siste»?
Det er ikke så rart, for antallet utenlandske turister øker faktisk kraftig.
I følge statistikk fra JNTO (Den japanske turistorganisasjonen), var antall besøkende til Japan i oktober 2024 3 312 000 personer, noe som er høyere enn i 2019 før koronapandemien.
For fremtidige turistmål og kulturinstitusjoner som museer, kunstgallerier, helligdommer og templer, er det helt nødvendig å legge til rette for internasjonale besøkende.
Men tror du at det holder med bare engelsk?
I følge samme statistikk var de største opprinnelseslandene og -regionene for turister i oktober 2024:
- Sør-Korea: ca. 730 000
- Kina (Fastlands-Kina): ca. 580 000
- Taiwan: ca. 480 000
- USA: ca. 280 000
- Hongkong: ca. 200 000
- Thailand: ca. 130 000
(Land/regioner med over 100 000 besøkende).
Ja, det er svært mange turister som har koreansk eller kinesisk som morsmål.
Derfor er det behov for flerspråklighet.
Ved å tilby lydguider og skilt på koreansk, kinesisk og thai i tillegg til engelsk, kan man tiltrekke seg flere turister og gi dem en dypere forståelse for japansk kultur.
Tips: Malaysisk, indonesisk og vietnamesisk anbefales også
- Malaysia (ca. 50 000)
- Indonesia (ca. 40 000)
- Vietnam (ca. 50 000)
Dette er også land med mange turister til Japan.
Ved å lage lydguider og skilt på malaysisk, indonesisk og vietnamesisk, kan du gi enda bedre service til disse besøkende.
3 fordeler med flerspråklige lydguider
Det er mange fordeler med å innføre flerspråklige lydguider i museer, kunstgallerier og kulturinstitusjoner.
I tillegg til å øke antall besøkende og lønnsomheten, kan det bidra til å forebygge problemer knyttet til overturisme og redusere arbeidsmengden for de ansatte.
1. Vertskap gjennom flerspråklige utstillingsforklaringer

Forklaringer i museer og kunstgallerier er ofte bare på japansk og engelsk.
Det er svært krevende å legge til koreansk, kinesisk eller thai på alle utstillingsskiltene.
Derfor anbefales det å starte med flerspråklighet i lydguiden.
Ved å forklare japansk kultur via lyd til utenlandske turister, kan man bidra til at de får et bedre inntrykk av Japan før de reiser hjem.
Det er også en god idé å printe ut og henge opp de oversatte tekstene som ble brukt til lydproduksjonen.
2. Forebygging av problemer ved å formidle regler

Museer og kunstgallerier har regler som:
- Ikke gå for nærme utstillingen
- Fotografering forbudt
- Bruk av blits er forbudt ved fotografering
- Mat og drikke forbudt
Helligdommer og templer har også regler for å beskytte verdifulle kulturskatter og det rolige miljøet.
Med økningen i antall utenlandske turister kan det oppstå uforutsette problemer på turiststeder og ved kulturinstitusjoner.
En stor årsak til dette er at etikette og regler ikke blir kommunisert godt nok.
Ved å formidle informasjon på koreansk, kinesisk, thai og andre språk i tillegg til engelsk, kan man forebygge problemer før de oppstår.
Bortsett fra enkle regler som «fotografering forbudt», er det ofte vanskelig å formidle mer komplekse regler.
Ting som er vanskelige å forklare til folk fra andre kulturer, som hvordan man besøker en helligdom eller et tempel, kan formidles på en forståelig og smidig måte med en flerspråklig lydguide.
Lydguider anbefales også som tiltak mot overturisme for helligdommer, templer, turiststeder og kollektivtransport.
3. Reduser arbeidsbelastningen for de ansatte

Med den pågående mangelen på arbeidskraft, øker arbeidsmengden for de ansatte ved museer, kunstgallerier og kulturinstitusjoner.
I en slik situasjon er det svært krevende å håndtere utenlandske turister.
Det er også svært vanskelig å rekruttere ansatte som kan kommunisere på fremmedspråk.
Ved å veilede i lokalene med flerspråklige lydguider laget med den nyeste AI-teknologien, vil antallet spørsmål fra turister gå ned, og de ansatte kan fokusere på andre oppgaver.
Som du ser, har flerspråklige lydguider mange fordeler for både de besøkende og de ansatte ved kulturinstitusjoner.
Hvorfor ikke bruke den nyeste AI-en til å lage flerspråklige lydguider for å skape bedre turistmål, forebygge problemer og forbedre arbeidsmiljøet?
Anbefalte språk for flerspråklige lydguider for turister

I mange land og regioner med mange turister til Japan snakkes det hovedsakelig andre språk enn engelsk.
Her forklarer vi hvilke språk som anbefales for flerspråklighet i lydguider og på skilt.
Språk fra land og regioner med mange turister anbefales

Her er språkene som er utbredt i land og regioner med mange turister til Japan:
- Sør-Korea: Koreansk
- Kina (Fastlands-Kina): Kinesisk (mandarin, forenklet kinesisk)
- Taiwan: Kinesisk (taiwansk mandarin, tradisjonell kinesisk)
- USA: Engelsk
- Hongkong: Kantonesisk (tradisjonell kinesisk)
- Thailand: Thai
- Malaysia: Malaysisk, kinesisk (etniske kinesere)
- Indonesia: Indonesisk
- Vietnam: Vietnamesisk
Basert på dette, er det anbefalt å lage lyd for følgende språk:
- Koreansk
- Kinesisk (for skilt er det best å lage både forenklet og tradisjonell)
- Kantonesisk
- Thai
- Malaysisk
- Indonesisk
- Vietnamesisk
Hvis du ikke har kapasitet til å lage alt, bør du i det minste starte med:
- Koreansk
- Kinesisk
Ved å lage lyd på kinesisk, kan også turister fra steder med mange etniske kinesere, som Singapore og Malaysia, benytte seg av lydguiden.
※ Kantonesisktalende fra Hongkong forstår ofte også kinesisk (mandarin), men det er mer imøtekommende å også tilby kantonesisk lyd hvis mulig.
[Flerspråklig støtte] Anbefalt AI-tjeneste for turistguider
「Ondoku」 er en anbefalt AI-opplesningstjeneste for å lage flerspråklige lydguider.
Den er svært enkel å bruke.
Bare lim inn den AI-oversatte teksten og trykk på «Lese opp»-knappen, så kan du lage lyd på fremmedspråk med naturlig uttale på bare 10 sekunder!
Den støtter 48 språk.
- Engelsk
- Kinesisk (mandarin og taiwansk mandarin)
- Kantonesisk
- Koreansk
- Thai
- Malaysisk
- Indonesisk
- Vietnamesisk
Den dekker alle språkene for de viktigste turistgruppene.
Dessuten er 「Ondoku」 gratis å bruke!
Du kan lese opp og laste ned inntil 5 000 tegn gratis, slik at du kan starte produksjonen av flerspråklige lydguider umiddelbart.
Hvorfor ikke prøve 「Ondoku」 når du skal lage flerspråklige lydguider for turister?
Slik lager du flerspråklige lydguider

Det går helt fint!
Ved hjelp av AI-verktøy kan hvem som helst lage tekster og lyd med naturlig uttale!
Her forklarer vi hvordan du lager flerspråklige lydguider med koreansk og kinesisk som eksempel.
1. Oversette teksten
Først oversetter du den japanske teksten til andre språk.
Her oversetter vi for eksempel følgende tekst:
「Takk for at du bruker lydguiden. Her er først noen sikkerhetsregler for bruk av museet. Vennligst ikke rør utstillingsobjektene. Ikke bruk blits når du tar bilder.」
Oversettelsesmetode 1: Bruke en oversettelsestjeneste
Den enkleste måten å oversette på er å bruke en oversettelsestjeneste.
For koreansk og kinesisk anbefales det å bruke koreanske eller kinesiske tjenester fremfor amerikanske tjenester som DeepL.
- Koreansk: Papago
- Kinesisk: Baidu Fanyi
Dette er standardtjenestene.
Når du legger inn eksempelteksten i oversettelsestjenesten, ser det slik ut:
■ Eksempel på koreansk

「음성 가イ드를 이용해 주셔서 감사합니다. 먼저 박물관을 이용하실 때 주의사항입니다. 전시품은 손대지 마세요. 사진을 찍을 때는 플래시를 사용하지 마세요.」
■ Eksempel på kinesisk

「感谢您使用语音指南。首先是使用博物馆时的注意事项。请勿触摸展品。拍照的时候不要用闪光灯。」
Slik ble det oversatt.
Men hvis det ikke er noen ansatte som kan koreansk eller kinesisk, vet man jo ikke om innholdet er riktig eller feil.
Derfor bør man legge inn den oversatte teksten og oversette den tilbake til japansk (eller norsk) for å sjekke.
■ Tilbakeoversettelse av koreansk

「音声ガイドをご利用いただきありがとうございます。 まず、博物館を利用する際の注意事項です。 展示品には手を触れないでください。 写真を撮るときはフラッシュを使用しないでください。」
■ Tilbakeoversettelse av kinesisk

「音声ガイドをご利用いただきありがとうございます。まずは博物館を利用する際の注意事項です。展示品に触らないでください。写真を撮るときはフラッシュを使わないでください。」
Som vi ser, er det ingen store feil.
Vær imidlertid oppmerksom på at det kan forekomme feiloversettelser avhengig av innholdet.
Hvis det er feil, kan du prøve følgende:
- Bruk enklere uttrykk: Bytt ut høflige vendinger med enklere uttrykk som «forbudt» eller «ikke gjør det».
- Sett egennavn i klammer: AI-tjenester forstår ofte at noe er et egennavn hvis du setter det i 「」 (japanske klammer) eller sitattegn.
Oversettelsesmetode 2: Bruke AI-tjenester
Det finnes faktisk en enda enklere metode for å lage naturlige tekster.
Det er å be AI-tjenester som ChatGPT eller Claude om å oversette.
For eksempel kan du instruere AI-en: «Vennligst oversett følgende tekst til koreansk/kinesisk med naturlig uttale. Forklar innholdet på norsk også». Da får du ofte mer naturlige uttrykk enn ved bruk av vanlige oversettelsessider.
Bildet viser et eksempel der AI-tjenesten 「Claude」 har oversatt eksempelteksten.
Den ble oversatt slik:
■ Eksempel på koreansk

「오디오 가이드를 이용해 주셔서 감사합니다. 먼저 박물관 이용 시 주의사항입니다. 전시품에 손을 대지 마십시오. 사진 촬영 시 플래시를 사용하지 마십시오.」
■ Eksempel på kinesisk

「感谢您使用语音导览。首先,我们来介绍参观博物馆时的注意事项。请勿触摸展品。拍照时请勿使用闪光灯。」
Uttrykkene har blitt mer naturlige, for eksempel ved at «lydguide» på koreansk har blitt til en fonetisk oversettelse av «audio guide», og at det på kinesisk er lagt til «vi vil nå presentere» for bedre flyt.
Tidligere ble tekster fra oversettelsestjenester ofte litt for direkte oversatt.
AI-tjenester løser dette problemet!
Gratisversjonene holder lenge for å oversette tekster til en lydguide, så bruk av AI-chattjenester anbefales for å lage naturlige tekster på flere språk.
※ Selv når du oversetter med en AI-chattjeneste, anbefales det å gjøre en tilbakeoversettelse for sikkerhets skyld.
Du kan lese mer om kinesisk oversettelse i denne artikkelen.
2. Lese opp
Når den oversatte teksten er klar, er resten enkelt.
Åpne forsiden til Ondoku og les opp teksten til lydguiden på de ønskede språkene.
Lim inn teksten på forsiden (her har vi limt inn det koreanske eksempelet).

Velg språk.

Velg stemme.

※ Du kan lytte til eksempler på stemmer i Ondoku her:
Trykk på «Lese opp».

Opplesningen starter.
Den blir ferdig nesten umiddelbart (selv lange tekster tar bare rundt 10 sekunder).
Når opplesningen er klar, endres skjermen slik at du kan lytte til lyden.

Hvis alt høres bra ut, trykker du på nedlastingsknappen og lagrer MP3-filen.
Dette er hele prosessen for å lage flerspråklige lydguider med Ondoku.
Du kan bruke samme metode for å lage lyd på mange ulike språk som kantonesisk, thai, fransk eller spansk!
Hvorfor ikke prøve å lage flerspråklige lydguider for utenlandske turister med Ondoku?
■ AI talesyntese programvare «Ondoku»
"Ondoku" er et online tekst-til-tale-verktøy som kan brukes uten innledende kostnad.
- Støtter omtrent 50 språk, inkludert japansk, engelsk, kinesisk, koreansk, spansk, fransk og tysk.
- Tilgjengelig fra både PC og smarttelefon
- Egnet for forretninger, utdanning, underholdning, etc.
- Ingen installasjon nødvendig, kan brukes umiddelbart fra nettleseren din
- Støtter også lesing fra bilder
For å bruke den, skriv inn tekst eller last opp en fil fra nettstedet. Generer naturlige lydfiler på sekunder. Du kan bruke talesyntese for opptil 5000 tegn gratis, så prøv det først.
Email: ondoku3.com@gmail.com
Programvare for tekstlesing Ondoku. Det er en tekst-til-tale-tjeneste som ikke krever installasjon og kan brukes av hvem som helst gratis. Hvis du registrerer deg gratis, kan du få opptil 5000 tegn gratis hver måned. Registrer deg gratis nå
- Hva er Ondoku?
- Les tekst på Ondoku
- Gratis registrering
- Rate plan
- Liste over artikler
- Prøv andre gratistjenester
