Voor inkomende toeristen! De nieuwste methode voor het maken van gratis meertalige audiogidsen en de voordelen uitgelegd
17 december 2024


Audiogidsen zijn tegenwoordig heel gewoon in musea, kunstgalerieën en culturele instellingen.
Maar is het niet vaak zo dat er alleen Japans beschikbaar is, of dat de enige beschikbare vreemde taal Engels is?
Het snel toenemende aantal toeristen bestaat overigens niet alleen uit mensen die Engels als moedertaal hebben.
Door audiogidsen aan te bieden in andere talen dan het Engels, zoals Koreaans, Chinees, Thais, Maleisisch, Indonesisch en Vietnamees , kunt u nog meer buitenlandse toeristen tevreden stellen.
Meertalige audiogidsen zorgen er niet alleen voor dat er meer bezoekers naar musea, kunstgalerijen en culturele instellingen komen, ze zorgen er ook voor dat meer buitenlanders de Japanse cultuur beter leren kennen. Hierdoor voelen zij zich meer vertrouwd met Japan .
In dit artikel leggen we uit hoe audiogidsen bij culturele instellingen, waaronder musea, kunstgalerijen, heiligdommen en tempels, gratis meertalig gemaakt kunnen worden !
Iedereen kan eenvoudig en gratis meertalige audiogidsen maken .
Waarom zou u niet de nieuwste AI gebruiken om toeristen te verwelkomen?
[Gratis en inbound compatibel] Aanbevolen AI-tools voor meertalige audiogidsen
Wij raden een AI-tool aan voor mensen die meertalige audiogidsen willen maken .
Dat is "Ondoku" .
"Ondoku" is een AI-leesdienst die de nieuwste AI gebruikt om gratis vreemde talen te lezen.
Naast Japans,
- Engels
- Chinees (zowel Mandarijn als Taiwanees Mandarijn)
- Kantonees
- Koreaans
- Thais
- Maleisisch
- Indonesisch
- Vietnamees
Wij ondersteunen alle talen die veelgebruikt worden door toeristen die Japan bezoeken , zoals:
De nieuwste AI kan voorlezen met de oorspronkelijke uitspraak , waardoor toeristen die naar het land komen, audio kunnen ontvangen die gemakkelijk te begrijpen is.
Bovendien kunt u tot 5.000 tekens gratis laten voorlezen, zodat u direct gratis meertalige audiogidsen kunt maken.
Als u een inbound audiogids in meerdere talen wilt aanbieden, waarom probeert u dan niet "Ondoku" ?
Meertalige audiogidsen zijn een must voor musea, kunstgalerijen en culturele instellingen!
Audiogidsen worden steeds gebruikelijker in culturele instellingen zoals musea, kunstgalerijen, heiligdommen en tempels.
In veel gevallen zijn echter alleen Japans en Engels beschikbaar.
Wij raden zelfs aan om toekomstige audiogidsen meertalig te maken!
Voor toeristen die naar het buitenland komen, worden meertalige audiogidsen aanbevolen
Is het u ooit opgevallen dat het aantal toeristen de laatste tijd is toegenomen ?
Dat is niet zo vreemd, want het aantal toeristen dat naar het land komt, neemt juist snel toe.
Volgens statistieken van de Japanse Nationale Organisatie voor Toerisme (JNTO) bedroeg het aantal toeristen dat Japan in oktober 2024 bezocht 3,312 miljoen , wat hoger is dan het aantal in 2019, vóór de COVID-19-pandemie.
In de toekomst moeten toeristische bestemmingen en culturele voorzieningen zoals musea, kunstgalerijen, heiligdommen en tempels voldoende ruimte hebben om inkomende toeristen te ontvangen.
Maar denk je dat Engels alleen voldoende is voor inkomend toerisme?
Volgens dezelfde statistieken zijn de landen en regio's waaruit inkomende toeristen in oktober 2024 zullen komen:
- Zuid-Korea: ongeveer 730.000
- China (vasteland van de Volksrepubliek China): ongeveer 580.000 mensen
- Taiwan: ongeveer 480.000 mensen
- Verenigde Staten: ongeveer 280.000
- Hongkong: ongeveer 200.000
- Thailand: ongeveer 130.000 mensen
(landen/regio's met meer dan 100.000 bezoekers).
Ja, er zijn veel toeristen die Koreaans of Chinees als moedertaal hebben .
Hier is meertalige ondersteuning noodzakelijk.
Door audiogidsen en mededelingen in meerdere talen aan te bieden, waaronder Koreaans, Chinees en Thais , naast het Engels, kunnen we meer toeristen aantrekken en hen helpen om meer bekend te raken met de Japanse cultuur.
Referentie: Maleisisch, Indonesisch en Vietnamees worden ook aanbevolen
- Maleisië (ongeveer 50.000 mensen)
- Indonesië (ca. 40.000 mensen)
- Vietnam (ongeveer 50.000 mensen)
Het is ook een land met veel buitenlandse toeristen.
Als er audiogidsen en bewegwijzering beschikbaar zouden zijn in het Maleis, Indonesisch en Vietnamees, zouden toeristen die naar het land komen nog gemakkelijker rondgeleid kunnen worden.
Drie voordelen van meertalige audiogidsen
Er zijn veel voordelen verbonden aan het introduceren van meertalige audiogidsen in musea, kunstgalerijen en culturele instellingen.
Door toeristen in meerdere talen te vermaken, kunt u niet alleen het aantal bezoekers en de winst vergroten, maar u kunt ook overtoerisme voorkomen en de werklast van het personeel van uw accommodatie verlichten.
1. Gastvrijheid met meertalige uitleg over de inhoud van de tentoonstelling
Toelichtingen bij tentoonstellingen in musea en kunstgalerieën zijn vaak alleen in het Japans en Engels beschikbaar.
Het zou heel lastig zijn om Koreaans, Chinees en Thais toe te voegen aan de bijschriften van alle tentoonstellingen.
Daarom raden wij u aan om te beginnen met het aanbieden van meertalige ondersteuning met audiogidsen .
Door toeristen audio-uitleg te geven over de Japanse cultuur, kunt u ervoor zorgen dat ze Japan nog leuker gaan vinden als ze weer thuis zijn.
Wanneer u audio maakt, raden wij u aan om ook meertalige vertalingen van de tekst af te drukken en te posten.
2. Voorkom problemen door de regels voor het bekijken en aanbidden te communiceren
In musea en kunstgalerijen,
- Kom niet verder bij de tentoonstelling.
- Maak geen foto's
- Gebruik geen flitser bij het maken van foto's
- Eten en drinken verboden
Er zijn regels zoals:
Daarnaast hebben ook heiligdommen en tempels hun eigen regels voor bezoekers, om waardevolle culturele bezittingen en rustige omgevingen te beschermen.
Naarmate het aantal toeristen toeneemt, kunnen er onverwachte problemen ontstaan bij culturele instellingen, heiligdommen, tempels en andere toeristische trekpleisters.
Een belangrijke oorzaak van problemen is het niet op de juiste manier overbrengen van goede manieren en regels.
Door informatie in meerdere talen aan te bieden, waaronder niet alleen Engels, maar ook Koreaans, Chinees en Thais, kunnen we voorkomen dat er problemen ontstaan .
Het is vaak moeilijk om andere regels te communiceren dan de voor de hand liggende regels, zoals 'niet fotograferen' en 'niet eten of drinken'.
Informatie die lastig over te brengen is aan mensen uit andere culturen, zoals het bezoeken van heiligdommen en tempels en het verrichten van gebeden daar, kan met een meertalige audiogids soepel en duidelijk worden overgebracht .
3. Verminder de werklast van uw personeel
Omdat er een aanhoudend tekort aan arbeidskrachten is, zien musea, kunstgalerijen en culturele instellingen de werkdruk toenemen.
In zulke omstandigheden is het erg moeilijk om met inkomende toeristen om te gaan.
Het moet ontzettend moeilijk zijn om personeel aan te nemen dat vreemde talen spreekt.
Door begeleiding te bieden bij de faciliteiten met behulp van meertalige audiogidsen die zijn ontwikkeld met de nieuwste kunstmatige intelligentie , krijgen toeristen minder vragen en kunnen ze zich concentreren op andere taken.
Zoals u kunt zien, bieden meertalige audiogidsen veel voordelen voor toeristen en voor het personeel van musea, kunstgalerijen, heiligdommen, tempels en culturele instellingen.
Waarom maken we geen meertalige audiogids met behulp van de nieuwste AI om betere toeristische trekpleisters te creëren, problemen te voorkomen en de werkomstandigheden te verbeteren?
Aanbevolen talen voor meertalige audiogidsen voor inkomende toeristen

In landen en regio's waar veel toeristen Japan bezoeken, worden voornamelijk andere talen dan Engels gesproken.
Wij leggen uit welke talen aanbevolen zijn voor het meertalig maken van audiogidsen en mededelingen .
Wij raden de talen aan van landen en regio's waar veel toeristen komen.
De volgende talen worden veel gebruikt in landen en regio's waar veel toeristen komen .
- Koreaans: Koreaans
- China (Volksrepubliek China): Chinees (Mandarijn, Vereenvoudigde karakters)
- Taiwan: Chinees (Taiwanees Chinees, Traditioneel)
- Verenigde Staten: Engels
- Hong Kong: Kantonees (traditioneel)
- Thailand: Thai
- Maleisië: Maleisisch, Chinees (Chinees)
- Indonesië: Indonesisch
- Vietnam: Vietnamees
Om deze reden, als u de audiogids meertalig wilt maken,
- Koreaans
- Chinees (het is het beste om te posten in zowel vereenvoudigd als traditioneel Chinees)
- Kantonees
- Thais
- Maleisisch
- Indonesisch
- Vietnamees
Het is aan te raden om audio te maken.
Als je het je niet kunt veroorloven om alles zelf te maken, begin dan met
- Koreaans
- Chinese
Het zou een goed idee zijn om er in ieder geval één te maken.
Door Chinese audio te maken, kunnen audiogidsen ook gebruikt worden door toeristen die naar plekken gaan waar veel Chinezen wonen, zoals Singapore en Maleisië .
*Hoewel Kantonees-sprekers in Hongkong vaak ook Chinees (Mandarijn, de standaardtaal in het Chinees) kunnen verstaan, zou het handig zijn om indien mogelijk ook Kantonees in audiovorm te maken .
[Meertalige ondersteuning] Aanbevolen AI-services voor inkomende toeristengidsen
"Ondoku" is een AI-leesdienst die wordt aanbevolen voor het maken van meertalige audiogidsen .
Het is heel eenvoudig te gebruiken.
Plak eenvoudig de door AI vertaalde vreemde taal in het tekstvak en druk op de knop 'Voorlezen'. Binnen 10 seconden wordt er een vreemde stem met de oorspronkelijke uitspraak gecreëerd!
Er worden 48 talen ondersteund.
- Engels
- Chinees (zowel Mandarijn als Taiwanees Mandarijn)
- Kantonees
- Koreaans
- Thais
- Maleisisch
- Indonesisch
- Vietnamees
Het omvat alle talen die door buitenlandse toeristen worden gesproken.
Bovendien is Ondoku gratis te gebruiken!
U kunt tot 5.000 tekens gratis lezen en downloaden, zodat u direct aan de slag kunt met het maken van uw eigen meertalige audiogids.
Als u een meertalige audiogids voor buitenlandse toeristen wilt maken, waarom probeert u dan niet "Ondoku" ?
Hoe maak je een meertalige audiogids?

Gaat het goed met je?
Met behulp van AI-hulpmiddelen kan iedereen tekst en audio creëren die klinken als die van een moedertaalspreker!
Hier leggen we uit hoe u een meertalige audiogids kunt maken, met Koreaans en Chinees als voorbeelden.
1. Vertaal een zin
Eerst vertalen wij Japanse teksten naar meerdere talen .
Hier is een voorbeeld:
"Bedankt voor het gebruiken van de audiogids. Hier zijn eerst een paar dingen om in gedachten te houden bij een bezoek aan het museum. Raak de tentoonstellingen niet aan. Gebruik geen flitser bij het maken van foto's."
Ik zal de zin vertalen:
Vertaalmethode 1: Gebruik een vertaalsite
De eenvoudigste manier om te vertalen is door gebruik te maken van een vertaalsite .
Voor Koreaans en Chinees raden we aan om Koreaanse of Chinese diensten te gebruiken in plaats van Amerikaanse diensten zoals DeepL.
- Koreaans: Papago
- Chinees: Baidu-vertaling
is een standaard service.
Als u de voorbeeldzin op een vertaalsite invoert, ziet het er zo uit.
■ Koreaans voorbeeld
``Ik wil weten wat ik zeg.'' ``Ik wil weten wat ik wil.''
■Chinees voorbeeld
"Richtlijnen voor het gebruik van Engels. Het eerste wat u moet weten, zijn de voorzorgsmaatregelen die u moet nemen bij het gebruik van het museum. Een tentoonstellingsitem om te lezen en aan te raken. Een lamp om op bepaalde tijden te gebruiken."
Het werd als volgt vertaald.
Als er echter niemand in uw team is die Koreaans of Chinees spreekt, weet u niet of de inhoud correct of incorrect is.
Laten we de vertaalde zin invoeren en proberen deze terug te vertalen naar het Japans .
■ Koreaanse hervertaling
"Bedankt voor het gebruiken van de audiogids. Hier zijn eerst een paar dingen om in gedachten te houden bij het gebruik van het museum. Raak de tentoonstellingen niet aan. Gebruik geen flitser bij het maken van foto's."
■ Chinese hervertaling
"Bedankt voor het gebruiken van de audiogids. Hier zijn eerst een paar dingen om in gedachten te houden bij een bezoek aan het museum. Raak de tentoonstellingen niet aan. Gebruik geen flitser bij het maken van foto's."
Er bleek dus niet zoveel mis mee te zijn.
Afhankelijk van de inhoud kan het echter voorkomen dat de vertaling verkeerd is.
Als u een vertaalfout tegenkomt, kunt u deze als volgt corrigeren:
- Gebruik eenvoudigere taal: vervang "alstublieft niet" door eenvoudigere zinnen zoals "het is verboden" of "alstublieft stop".
- Zet aanhalingstekens rond eigennamen: AI-vertaalsites bepalen dat een woord een eigennaam is als je er aanhalingstekens omheen zet, zoals 'eigennaam'.
Vertalingsmethode 2: Gebruik van een AI-service
Er is eigenlijk een makkelijkere manier om de moedertaal van een taal te leren spreken.
Dat betekent dat er gebruik gemaakt moet worden van AI-diensten zoals ChatGPT of Claude om te vertalen .
Door de AI bijvoorbeeld de opdracht te geven om "de volgende zin in het Koreaans/Chinees te vertalen met de oorspronkelijke uitspraak. Leg de inhoud ook uit in het Japans", is het mogelijk om zinnen te creëren die natuurlijker klinken dan die van vertaalsites.
De afbeelding toont een voorbeeldzin vertaald door de AI-service 'Claude'.
Zo werd het vertaald.
■ Koreaans voorbeeld
"Ik wil weten wat ik zeg." "Het spijt me. Het spijt me."
■Chinees voorbeeld
"Bedankt voor uw begrip. Let op als u het museum bezoekt. Aarzel niet om de tentoonstellingen aan te raken. Vergeet niet om het licht te gebruiken als u het museum bezoekt."
De Koreaanse uitdrukking is veranderd van "spraakgids" naar "audiogids", wat een transliteratie is van de Hangul-term. Ook is de Chinese uitdrukking bijgewerkt met het onderwerp "Wij komen onszelf voorstellen", waardoor de uitdrukkingen natuurlijker klinken.
Tot nu toe klonk de tekst bij het creëren van meertalige teksten met behulp van een vertaaldienst vaak als een letterlijke vertaling.
AI-diensten kunnen dat probleem oplossen!
Het gratis abonnement is voldoende voor het vertalen van audiogidsteksten, maar als u natuurlijkere, meertalige teksten wilt maken, raden wij u aan een AI-chatservice te gebruiken.
*Zelfs als u een AI-chatservice gebruikt om te vertalen, raden wij u aan om de vertaling opnieuw te vertalen om de vertaling te controleren.
2. Lees hardop
Zodra de vertaaltekst klaar is, is de rest eenvoudig.
Open de Ondoku- homepage en luister naar de audiogids die in meerdere talen wordt voorgelezen.
Plak wat tekst op de bovenste pagina (hier hebben we een Koreaans voorbeeld geplakt).
Selecteer uw taal.
Selecteer de audio.
*Hier kunt u een audiofragment van "Ondoku" beluisteren.
Klik op "Voorlezen".
Het lezen begint.
Het lezen gaat snel (zelfs lange audiofragmenten kunnen in ongeveer 10 seconden worden gegenereerd).
Zodra het voorlezen is voltooid, verandert het display en kunt u naar de audio luisteren.
Als u tevreden bent met de inhoud, klikt u op de downloadknop om het MP3-bestand op te slaan .
Hiermee is het proces van het maken van een meertalige audiogids met behulp van 'Ondoku' voltooid.
Met dezelfde methode kunt u stemmen voor verschillende talen maken, waaronder Kantonees, Thais, Frans en Spaans!
Waarom gebruiken we "Ondoku" niet om een meertalige audiogids te maken voor toeristen die naar Nederland komen?
■ AI-spraaksynthesesoftware “Ondoku”
"Ondoku" is een online tekst-naar-spraak-tool die zonder initiële kosten kan worden gebruikt.
- Ondersteunt ongeveer 50 talen, waaronder Japans, Engels, Chinees, Koreaans, Spaans, Frans en Duits.
- Beschikbaar vanaf zowel pc als smartphone
- Geschikt voor zaken, onderwijs, entertainment, enz.
- Geen installatie vereist, kan direct vanuit uw browser worden gebruikt
- Ondersteunt ook het voorlezen van afbeeldingen
Om het te gebruiken, voert u eenvoudig tekst in of uploadt u een bestand van de site. Genereer binnen enkele seconden natuurlijke geluidsbestanden. U kunt gratis spraaksynthese gebruiken voor maximaal 5.000 tekens, dus probeer het eerst uit.
Email: ondoku3.com@gmail.com
Tekstleessoftware Ondoku. Het is een tekst-naar-spraak-service die geen installatie vereist en die door iedereen gratis kan worden gebruikt. Als u zich gratis registreert, kunt u elke maand maximaal 5000 tekens gratis krijgen. Schrijf u nu gratis in