Inbound-toeristen verwelkomen! De nieuwste methode om gratis meertalige audiogidsen te maken en uitleg over de voordelen
26 januari 2026

Audiogidsen zijn inmiddels vanzelfsprekend geworden in musea, kunstgalerijen en culturele instellingen.
Maar is het niet vaak zo dat er alleen Japans beschikbaar is, of dat de enige vreemde taal Engels is?
Het steeds groter wordende aantal inbound toeristen bestaat namelijk niet alleen uit mensen met Engels als moedertaal.
Door audiogidsen aan te bieden in talen zoals het Koreaans, Chinees, Thais, Maleis, Indonesisch en Vietnamees, kunt u meer inbound toeristen tevreden stellen.
Naast het verhogen van het aantal bezoekers aan musea en culturele instellingen, dragen meertalige audiogidsen er ook aan bij dat de Japanse cultuur correct wordt overgedragen aan meer buitenlanders, waardoor zij zich meer verbonden voelen met Japan.
In dit artikel leggen we uit hoe u audiogidsen voor culturele instellingen, zoals musea, galerijen, schrijnen en tempels, gratis meertalig kunt maken!
Meertalige buitenlandse audiogidsen kunnen door iedereen gratis en eenvoudig worden geproduceerd.
Wilt u ook inbound toeristen verwelkomen met de nieuwste AI?
【Gratis · Inbound-ondersteuning】Aanbevolen AI-tools voor meertalige audiogidsen
Er is een AI-tool die we aanbevelen voor degenen die een meertalige audiogids willen maken.
Dat is 『Ondoku』.
『Ondoku』 is een AI-voorleesservice waarmee u vreemde talen gratis kunt laten voorlezen met de nieuwste AI.
Naast Japans worden onder andere de volgende talen ondersteund:
- Engels
- Chinees (ondersteunt zowel Mandarijn als Taiwanees Chinees)
- Kantonees
- Koreaans
- Thais
- Maleis
- Indonesisch
- Vietnamees
Het ondersteunt alle talen van landen waaruit veel inbound toeristen naar Japan komen!
Omdat het kan voorlezen met de native uitspraak die kenmerkend is voor de nieuwste AI, kunt u audio aanbieden die gemakkelijk te verstaan is voor inbound toeristen.
Bovendien kunt u tot 5.000 tekens gratis laten voorlezen, zodat u direct gratis een meertalige audiogids in een vreemde taal kunt maken.
Wilt u 『Ondoku』 gebruiken wanneer u uw inbound audiogids meertalig wilt maken?
Meertalige audiogidsen zijn essentieel voor musea, galerijen en culturele instellingen!
Audiogidsen worden steeds populairder in culturele instellingen zoals musea, galerijen, schrijnen en tempels.
Toch zijn er vaak alleen versies in het Japans en Engels beschikbaar.
Eigenlijk is het aan te raden om audiogidsen vanaf nu meertalig aan te bieden!
Meertalige audiogidsen worden aanbevolen voor inbound toeristen

Heeft u de laatste tijd het gevoel dat "het aantal inbound toeristen is toegenomen"?
Dat is niet zonder reden; het aantal inbound toeristen neemt daadwerkelijk gestaag toe.
Volgens de statistieken van de JNTO (Japan National Tourism Organization) bedroeg het aantal toeristen naar Japan in oktober 2024 3.312.000, wat hoger is dan in 2019, vóór de pandemie van het coronavirus.
Voor toekomstige toeristische trekpleisters en culturele instellingen zoals musea, galerijen, schrijnen en tempels is inbound-ondersteuning essentieel.
Maar denkt u dat inbound-maatregelen met alleen Engels voldoende zijn?
Volgens dezelfde statistieken waren de landen en regio's van herkomst van inbound toeristen in oktober 2024 als volgt:
- Zuid-Korea: ongeveer 730.000 mensen
- China (vasteland): ongeveer 580.000 mensen
- Taiwan: ongeveer 480.000 mensen
- Verenigde Staten: ongeveer 280.000 mensen
- Hongkong: ongeveer 200.000 mensen
- Thailand: ongeveer 130.000 mensen
(Landen/regio's met meer dan 100.000 bezoekers).
Inderdaad, er zijn zeer veel inbound toeristen met Koreaans of Chinees als moedertaal.
Daarom is meertalige ondersteuning noodzakelijk.
Door audiogidsen en informatieborden naast het Engels ook in het Koreaans, Chinees en Thais aan te bieden, kunt u meer inbound toeristen aantrekken en hen meer affiniteit laten krijgen met de Japanse cultuur.
Ter referentie: Maleis, Indonesisch en Vietnamees worden ook aanbevolen
- Maleisië (ongeveer 50.000 mensen)
- Indonesië (ongeveer 40.000 mensen)
- Vietnam (ongeveer 50.000 mensen)
Dit zijn ook landen met veel inbound toeristen.
Door audiogidsen en informatieborden ook in het Maleis, Indonesisch en Vietnamees te maken, kunt u inbound toeristen nog gastvrijer begeleiden.
3 voordelen van meertalige audiogidsen
Het introduceren van meertalige audiogidsen in musea, galerijen en culturele instellingen biedt vele voordelen.
U kunt niet alleen de gastvrijheid voor inbound toeristen verhogen en het aantal bezoekers en de inkomsten verbeteren, maar ook problemen door overtoerisme voorkomen en de werkdruk van het personeel verlichten.
1. Gastvrijheid door meertalige uitleg van exposities

De uitleg bij exposities in musea en galerijen is vaak beperkt tot Japans en Engels.
Het toevoegen van Koreaans, Chinees of Thais aan alle bijschriften is een enorme klus.
Daarom is het aanbevolen om te beginnen met het meertalig maken van de audiogids.
Door de Japanse cultuur via audio uit te leggen aan inbound toeristen, zullen zij met een grotere liefde voor Japan naar huis terugkeren.
Het is ook aan te raden om de meertalig vertaalde teksten uit te printen en op te hangen wanneer u de audio maakt.
2. Voorkomen van problemen door het communiceren van regels

In musea en galerijen gelden regels zoals:
- Niet te dicht bij de exposities komen
- Geen foto's maken
- Geen flitser gebruiken bij het fotograferen
- Niet eten of drinken
Ook schrijnen en tempels hebben regels om kostbaar cultureel erfgoed en de rustige omgeving te beschermen.
Door de toename van inbound toeristen kunnen er onverwachte problemen ontstaan bij culturele instellingen en toeristische trekpleisters.
Een belangrijke oorzaak van deze problemen is dat manieren en regels niet goed worden overgebracht.
Door informatie niet alleen in het Engels, maar meertalig in het Koreaans, Chinees, Thais, enz. over te brengen, kunt u problemen voorkomen.
Naast voor de hand liggende zaken als "niet fotograferen" of "niet eten", is het vaak lastig om complexe regels over te dragen.
Zaken die lastig uit te leggen zijn aan mensen uit landen met een andere cultuur, zoals de manier van bidden of bezoeken van schrijnen en tempels, kunnen met een meertalige audiogids duidelijk en soepel worden gecommuniceerd.
Audiogidsen worden ook aanbevolen als maatregel tegen overtoerisme bij schrijnen, tempels, toeristische gebieden en in het openbaar vervoer.
3. Verlichting van de werkdruk voor het personeel

Door het aanhoudende tekort aan personeel neemt de werkdruk voor medewerkers in musea, galerijen en culturele instellingen toe.
In die situatie is het behandelen van vragen van inbound toeristen een zware taak.
Het is ook erg moeilijk om personeel aan te nemen dat vreemde talen spreekt.
Door de faciliteit te laten presenteren via een meertalige audiogids gemaakt met de nieuwste AI, zullen er minder vragen van inbound toeristen komen, waardoor personeel zich op andere taken kan concentreren.
Zo bieden meertalige audiogidsen voordelen voor zowel de inbound toerist als voor het personeel van musea, galerijen, schrijnen, tempels en andere culturele instellingen.
Wilt u met de nieuwste AI een meertalige audiogids maken voor een betere toeristische ervaring, het voorkomen van problemen en het verbeteren van de werkomgeving?
Aanbevolen talen voor meertalige audiogidsen voor inbound-toerisme

In veel landen en regio's waar veel inbound toeristen vandaan komen, worden hoofdzakelijk andere talen dan Engels gesproken.
We lichten de aanbevolen talen voor de meertaligheid van audiogidsen en informatieborden toe.
Talen van landen en regio's met veel inbound toeristen worden aanbevolen

De talen die op grote schaal worden gebruikt in landen en regio's met veel inbound toeristen zijn als volgt:
- Zuid-Korea: Koreaans
- China (vasteland): Chinees (Mandarijn, Vereenvoudigd)
- Taiwan: Chinees (Taiwanees Chinees, Traditioneel)
- Verenigde Staten: Engels
- Hongkong: Kantonees (Traditioneel)
- Thailand: Thais
- Maleisië: Maleis, Chinees (door de Chinese gemeenschap)
- Indonesië: Indonesisch
- Vietnam: Vietnamees
Daarom is het aanbevolen om bij het meertalig maken van een audiogids audio te maken in:
- Koreaans
- Chinees (voor informatieborden is het ideaal om zowel Vereenvoudigd als Traditioneel te maken)
- Kantonees
- Thais
- Maleis
- Indonesisch
- Vietnamees
Als u niet de middelen heeft om alles te maken, begin dan in ieder geval met:
- Koreaans
- Chinees
Door Chinese audio te maken, kunnen ook inbound toeristen uit gebieden met veel mensen van Chinese afkomst, zoals Singapore en Maleisië, de audiogids gebruiken.
※Hoewel Kantoneessprekenden uit Hongkong vaak ook Mandarijn (de standaardtaal van China) begrijpen, is het attenter om ook Kantonese audio te maken.
【Meertalige ondersteuning】Aanbevolen AI-service voor inbound toeristische gidsen
『Ondoku』 is een aanbevolen AI-voorleesservice voor het maken van meertalige audiogidsen.
Het gebruik is heel eenvoudig.
Plak simpelweg de door AI vertaalde vreemde taal en druk op de knop "Voorlezen". In slechts 10 seconden maakt u audio in een vreemde taal met een native uitspraak!
Er worden 48 talen ondersteund.
- Engels
- Chinees (Mandarijn en Taiwanees Chinees)
- Kantonees
- Koreaans
- Thais
- Maleis
- Indonesisch
- Vietnamees
Hiermee dekt u alle talen van inbound toeristen.
Bovendien is 『Ondoku』 gratis te gebruiken!
U kunt tot 5.000 tekens gratis laten voorlezen en downloaden, zodat u direct kunt beginnen met uw meertalige audiogids.
Wilt u 『Ondoku』 proberen voor uw meertalige audiogids voor inbound toerisme?
Hoe een meertalige audiogids te maken

Geen zorgen!
Met AI-tools kan iedereen teksten en audio maken die klinken als een native speaker!
Hier leggen we uit hoe u een meertalige audiogids maakt, met Koreaans en Chinees als voorbeeld.
1. De tekst vertalen
Eerst vertaalt u de Japanse tekst naar meerdere talen.
Als voorbeeld gebruiken we de volgende tekst:
"Bedankt voor het gebruiken van de audiogids. Ten eerste volgen hier enkele voorzorgsmaatregelen bij het gebruik van het museum. Raak de tentoonstellingsstukken niet aan. Gebruik geen flitser bij het maken van foto's."
Deze tekst gaan we vertalen.
Vertaalmethode 1: Vertaalsites gebruiken
De eenvoudigste manier is het gebruik van vertaalsites.
Voor Koreaans en Chinees is het aanbevolen om Koreaanse of Chinese diensten te gebruiken in plaats van Amerikaanse diensten zoals DeepL.
- Koreaans: Papago
- Chinees: Baidu Fanyi
Dit zijn de standaarddiensten.
Wanneer u de voorbeeldtekst invoert in de vertaalsite, ziet het er als volgt uit:
■ Voorbeeld Koreaans

「음성 가이드를 이용해 주셔서 감사합니다. 먼저 박물관을 이용하실 때 주의사항입니다. 전시품은 손대지 마세요. 사진을 찍을 때는 플래시를 사용하지 마세요.」
■ Voorbeeld Chinees

「感谢您使用语音指南。首先是使用博物馆时的注意事项。请勿触摸展品。拍照的时候不要用闪光灯。」
Zo is het vertaald.
Maar als er geen medewerkers zijn die Koreaans of Chinees spreken, weet u niet of de inhoud correct is.
Daarom kunt u de vertaalde tekst weer terugvertalen naar het Japans (of Nederlands) ter controle.
■ Terugvertaling Koreaans

"Bedankt voor het gebruiken van de audiogids. Ten eerste de voorzorgsmaatregelen bij het gebruik van het museum. Raak de exposities niet aan met uw handen. Gebruik geen flitser bij het maken van foto's."
■ Terugvertaling Chinees

"Bedankt voor het gebruiken van de audiogids. Ten eerste zijn hier de voorzorgsmaatregelen bij het gebruik van het museum. Raak de exposities niet aan. Gebruik geen flitser bij het maken van foto's."
Zo ziet u dat er geen grote fouten zijn.
Afhankelijk van de inhoud kan er echter een verkeerde vertaling optreden. In dat geval kunt u het volgende doen:
- Gebruik eenvoudige uitdrukkingen: Vervang beleefde of vage termen door duidelijke woorden zoals "Verboden" of "Niet doen".
- Gebruik aanhalingstekens voor eigennamen: AI-vertaalsites herkennen woorden tussen 「 」 of " " vaak beter als eigennaam.
Vertaalmethode 2: AI-diensten gebruiken
Er is eigenlijk een nog eenvoudigere manier om natuurlijke zinnen te maken.
Dat is het laten vertalen door AI-diensten zoals ChatGPT of Claude.
Door de AI bijvoorbeeld de instructie te geven: "Vertaal de volgende tekst naar Koreaans/Chinees met een natuurlijke, native uitspraak. Geef ook een korte uitleg van de inhoud in het Nederlands", kunt u zinnen maken die natuurlijker zijn dan die van vertaalsites.
De afbeelding toont een voorbeeld waarbij de AI-service 「Claude」 de tekst heeft vertaald.
Het is als volgt vertaald:
■ Voorbeeld Koreaans

「오디오 가이드를 이용해 주셔서 감사합니다. 먼저 박물관 이용 시 주의사항입니다. 전시품에 손을 대지 마십시오. 사진 촬영 시 플래시를 사용하지 마십시오.」
■ Voorbeeld Chinees

「感谢您使用语音导览。首先,我们来介绍参观博物馆时的注意事项。请勿触摸展品。拍照时请勿使用闪光灯。」
In het Koreaans is "audiogids" een natuurlijker transliteratie geworden, en in het Chinees zijn toevoegingen gedaan zoals "wij introduceren nu", wat de uitdrukking natuurlijker maakt.
Voorheen neigden vertaaldiensten vaak naar een letterlijke vertaling, maar AI-diensten lossen dat probleem op!
Voor het vertalen van audiogids-teksten is het gratis abonnement vaak al voldoende, dus het gebruik van AI-chatdiensten wordt aanbevolen voor natuurlijkere meertalige teksten.
※Ook bij vertaling via AI-chat is het aanbevolen om ter controle een terugvertaling te doen.
Meer details over Chinese vertaling vindt u in dit artikel.
2. Voorlezen
Zodra de vertaalde tekst klaar is, is de rest eenvoudig.
Open de homepagina van 『Ondoku』 en laat de tekst voor de audiogids meertalig voorlezen.
Plak de tekst op de homepagina (hier hebben we het Koreaanse voorbeeld geplakt).

Kies de taal.

Kies de stem.

※Stemvoorbeelden van 『Ondoku』 kunt u hier beluisteren:
Druk op "Voorlezen".

Het voorlezen begint.
Dit is snel voltooid (zelfs bij lange audio duurt het genereren slechts ongeveer 10 seconden).
Zodra het klaar is, verandert het scherm en kunt u de audio beluisteren.

Als alles in orde is, drukt u op de downloadknop om het MP3-bestand op te slaan.
Hiermee is het proces voor het maken van een meertalige audiogids met 『Ondoku』 voltooid.
Op dezelfde manier kunt u audio maken in het Kantonees, Thais, Frans, Spaans en vele andere talen!
Wilt u ook een meertalige audiogids voor inbound toeristen maken met 『Ondoku』?
■ AI-spraaksynthesesoftware “Ondoku”
"Ondoku" is een online tekst-naar-spraak-tool die zonder initiële kosten kan worden gebruikt.
- Ondersteunt ongeveer 50 talen, waaronder Japans, Engels, Chinees, Koreaans, Spaans, Frans en Duits.
- Beschikbaar vanaf zowel pc als smartphone
- Geschikt voor zaken, onderwijs, entertainment, enz.
- Geen installatie vereist, kan direct vanuit uw browser worden gebruikt
- Ondersteunt ook het voorlezen van afbeeldingen
Om het te gebruiken, voert u eenvoudig tekst in of uploadt u een bestand van de site. Genereer binnen enkele seconden natuurlijke geluidsbestanden. U kunt gratis spraaksynthese gebruiken voor maximaal 5.000 tekens, dus probeer het eerst uit.
Email: ondoku3.com@gmail.com
Tekstleessoftware Ondoku. Het is een tekst-naar-spraak-service die geen installatie vereist en die door iedereen gratis kan worden gebruikt. Als u zich gratis registreert, kunt u elke maand maximaal 5000 tekens gratis krijgen. Schrijf u nu gratis in
