Unterstützung für Inbound-Touristen! Die neuesten Methoden zur kostenlosen Erstellung mehrsprachiger Audioguides und Erklärung der Vorteile

26. Januar 2026

Unterstützung für Inbound-Touristen! Die neuesten Methoden zur kostenlosen Erstellung mehrsprachiger Audioguides und Erklärung der Vorteile

Ich möchte einen mehrsprachigen Audioguide erstellen ... Welche Möglichkeiten gibt es?
Katze

Audioguides sind heutzutage in Museen, Kunstgalerien und Kultureinrichtungen zur Selbstverständlichkeit geworden.

Aber gibt es nicht oft nur Japanisch oder als Fremdsprache nur Englisch?

Die stetig wachsende Zahl an Inbound-Touristen besteht keineswegs nur aus Muttersprachlern des Englischen.

Durch die Bereitstellung von Audioguides in Sprachen wie Koreanisch, Chinesisch, Thailändisch, Malaysisch, Indonesisch und Vietnamesisch können Sie mehr Inbound-Touristen zufriedenstellen.

Mehrsprachige Audioguides erhöhen nicht nur die Besucherzahlen von Museen, Galerien und Kultureinrichtungen, sondern tragen auch dazu bei, die japanische Kultur mehr Ausländern korrekt zu vermitteln und ihr Interesse an Japan zu wecken.

In diesem Artikel erklären wir, wie Sie Audioguides für Kultureinrichtungen wie Museen, Galerien, Schreine und Tempel kostenlos mehrsprachig gestalten können!

Mehrsprachige fremdsprachige Audioguides können von jedem kostenlos und einfach erstellt werden.

Möchten Sie Inbound-Touristen mit neuester AI willkommen heißen?

【Kostenlos & Inbound-kompatibel】 Empfohlene AI-Tools für mehrsprachige Audioguides

Es gibt ein empfohlenes AI-Tool für alle, die einen mehrsprachigen Audioguide erstellen möchten.

Das ist 『Ondoku』.

Ondoku

『Ondoku』 ist ein AI-Vorleseservice, mit dem Sie Fremdsprachen mithilfe neuester AI kostenlos vorlesen lassen können.

Neben Japanisch werden unter anderem folgende Sprachen unterstützt:

Es werden alle Sprachen von Ländern unterstützt, aus denen viele Inbound-Touristen nach Japan kommen!

Da die Texte mit einer für neueste AI typischen natürlichen Aussprache vorgelesen werden können, können Sie Audioinhalte bereitstellen, die für Inbound-Touristen leicht verständlich sind.

Zudem können bis zu 5.000 Zeichen kostenlos vorgelesen werden, sodass Sie sofort und kostenlos mehrsprachige fremdsprachige Audioguides erstellen können.

Möchten Sie 『Ondoku』 ausprobieren, wenn Sie Ihren Inbound-Audioguide mehrsprachig gestalten möchten?

Mehrsprachige Audioguides sind für Museen, Galerien und Kultureinrichtungen unverzichtbar!

Audioguides verbreiten sich in Kultureinrichtungen wie Museen, Kunstgalerien, Schreinen und Tempeln immer mehr.

Oft sind jedoch nur Japanisch und Englisch verfügbar.

Tatsächlich ist die Mehrsprachigkeit für zukünftige Audioguides sehr zu empfehlen!

Für Inbound-Touristen werden mehrsprachige Audioguides empfohlen

Mehrsprachige Audioguides werden für Inbound-Touristen empfohlen

Haben Sie in letzter Zeit das Gefühl, dass „die Zahl der Inbound-Touristen zugenommen hat“?

Das ist kein Wunder, denn die Zahl der Inbound-Touristen steigt tatsächlich stetig an.

Laut der Statistik der JNTO (Japanische Fremdenverkehrszentrale) lag die Zahl der Besucher in Japan im Oktober 2024 bei 3.312.000 Personen, was sogar über dem Niveau von 2019 vor der Corona-Pandemie liegt.

Für zukünftige Museen, Galerien, Schreine, Tempel und andere touristische Ziele oder Kultureinrichtungen ist die Inbound-Kompatibilität unerlässlich.

Aber glauben Sie wirklich, dass Inbound-Maßnahmen nur auf Englisch ausreichen?

Laut der gleichen Statistik waren die Herkunftsländer und -regionen der Inbound-Touristen im Oktober 2024 wie folgt:

  1. Südkorea: ca. 730.000 Personen
  2. China (Festlandchina): ca. 580.000 Personen
  3. Taiwan: ca. 480.000 Personen
  4. Vereinigte Staaten: ca. 280.000 Personen
  5. Hongkong: ca. 200.000 Personen
  6. Thailand: ca. 130.000 Personen

(Länder/Regionen mit mehr als 100.000 Besuchern).

Wie man sieht, gibt es sehr viele Inbound-Touristen, deren Muttersprache Koreanisch oder Chinesisch ist.

Dafür ist die Mehrsprachigkeit erforderlich.

Indem Sie Audioguides und Aushänge neben Englisch auch auf Koreanisch, Chinesisch und Thailändisch anbieten, können Sie mehr Inbound-Touristen anlocken und ihnen die japanische Kultur näherbringen.

Referenz: Malaysisch, Indonesisch und Vietnamesisch sind ebenfalls empfehlenswert

  • Malaysia (ca. 50.000 Personen)
  • Indonesien (ca. 40.000 Personen)
  • Vietnam (ca. 50.000 Personen)

Dies sind ebenfalls Länder mit vielen Inbound-Touristen.

Wenn Sie Audioguides und Aushänge auch auf Malaysisch, Indonesisch und Vietnamesisch erstellen, können Sie Inbound-Touristen noch zuvorkommender führen.

Drei Vorteile mehrsprachiger Audioguides

Die Einführung mehrsprachiger Audioguides in Museen, Galerien und Kultureinrichtungen bietet viele Vorteile.

Sie können nicht nur Inbound-Touristen mehrsprachig willkommen heißen und so Besucherzahlen und Rentabilität steigern, sondern auch Probleme durch Overtourism verhindern und die Arbeitsbelastung des Personals verringern.

1. Ausstellungsinhalte mehrsprachig erklären und Gastfreundschaft zeigen

Ausstellungsinhalte mehrsprachig erklären und Gastfreundschaft zeigen

Ausstellungserklärungen in Museen und Galerien sind oft nur auf Japanisch und Englisch verfügbar.

Es ist sehr aufwendig, alle Beschriftungen um Koreanisch, Chinesisch und Thailändisch zu ergänzen.

Daher ist es empfehlenswert, zunächst mit der Mehrsprachigkeit der Audioguides zu beginnen.

Indem Sie Inbound-Touristen die japanische Kultur per Audio erklären, können Sie erreichen, dass sie Japan noch mehr schätzen lernen, bevor sie in ihre Heimat zurückkehren.

Es ist auch empfehlenswert, die übersetzten Texte der Audioaufnahmen auszudrucken und auszuhängen.

2. Besichtigungsregeln kommunizieren und Probleme vermeiden

Besichtigungsregeln kommunizieren und Probleme vermeiden

In Museen und Galerien gibt es Regeln wie:

  • Nicht zu nah an die Exponate herantreten
  • Fotografieren verboten
  • Kein Blitzlicht beim Fotografieren
  • Essen und Trinken verboten

Auch in Schreinen und Tempeln gibt es Regeln zum Schutz wertvoller Kulturgüter und der ruhigen Umgebung.

Mit der Zunahme von Inbound-Touristen können an touristischen Orten und in Kultureinrichtungen unerwartete Probleme auftreten.

Eine Hauptursache für solche Probleme ist, dass Manieren und Regeln nicht richtig kommuniziert werden.

Durch die Vermittlung von Informationen in mehreren Sprachen wie neben Englisch auch Koreanisch, Chinesisch und Thailändisch können Probleme im Vorfeld verhindert werden.

Abgesehen von offensichtlichen Dingen wie „Fotografieren verboten“ oder „Essen verboten“ ist es oft schwierig, komplexere Regeln zu vermitteln.

Inhalte, die Menschen aus anderen Kulturen schwer zu vermitteln sind, wie die richtige Art der Ehrerbietung in Schreinen oder Tempeln, können durch mehrsprachige Audioguides leicht verständlich und reibungslos erklärt werden.

Audioguides sind auch als Maßnahme gegen Overtourism in Schreinen, Tempeln, Touristenzielen und öffentlichen Verkehrsmitteln empfehlenswert.

3. Entlastung des Personals

Entlastung des Personals

Angesichts des anhaltenden Personalmangels nimmt die Arbeitsbelastung des Personals in Museen, Galerien und Kultureinrichtungen stetig zu.

In dieser Situation ist die Betreuung von Inbound-Touristen sehr zeitaufwendig.

Es ist zudem extrem schwierig, Personal einzustellen, das Fremdsprachen beherrscht.

Indem Sie die Einrichtung mit einem mit neuester AI erstellten mehrsprachigen Audioguide führen, verringern sich die Fragen von Inbound-Touristen, und das Personal kann sich auf andere Aufgaben konzentrieren.

So bieten mehrsprachige Audioguides sowohl für Inbound-Touristen als auch für das Personal in Museen, Galerien, Schreinen, Tempeln und Kultureinrichtungen viele Vorteile.

Möchten Sie mit neuester AI mehrsprachige Audioguides erstellen, um attraktivere touristische Orte zu schaffen, Probleme zu vermeiden und das Arbeitsumfeld zu verbessern?

Empfohlene Sprachen für Inbound-orientierte mehrsprachige Audioguides

Hund
In welchen Sprachen sollte ich den Audioguide also erstellen?

In den Ländern und Regionen, aus denen viele Inbound-Touristen nach Japan kommen, werden hauptsächlich andere Sprachen als Englisch gesprochen.

Wir erklären die empfohlenen Sprachen für die Mehrsprachigkeit von Audioguides und Aushängen.

Empfohlen werden Sprachen von Ländern/Regionen mit vielen Inbound-Touristen

Sprachen von Ländern/Regionen mit vielen Inbound-Touristen werden empfohlen

Die in Ländern und Regionen mit vielen Inbound-Touristen weit verbreiteten Sprachen sind wie folgt:

  • Südkorea: Koreanisch
  • China (Festlandchina): Chinesisch (Mandarin, vereinfacht)
  • Taiwan: Chinesisch (Taiwanisches Mandarin, traditionell)
  • Vereinigte Staaten: Englisch
  • Hongkong: Kantonesisch (traditionell)
  • Thailand: Thailändisch
  • Malaysia: Malaysisch, Chinesisch (von ethnischen Chinesen gesprochen)
  • Indonesien: Indonesisch
  • Vietnam: Vietnamesisch

Daher empfiehlt es sich bei der mehrsprachigen Gestaltung von Audioguides, Audioinhalte in folgenden Sprachen zu erstellen:

  • Koreanisch
  • Chinesisch (für Aushänge ist es am besten, sowohl vereinfacht als auch traditionell zu erstellen)
  • Kantonesisch
  • Thailändisch
  • Malaysisch
  • Indonesisch
  • Vietnamesisch

Falls Sie nicht die Kapazitäten für alle haben, sollten Sie zunächst mindestens folgende erstellen:

  • Koreanisch
  • Chinesisch

Durch die Erstellung chinesischer Audioinhalte können auch Inbound-Touristen aus Orten mit vielen ethnischen Chinesen wie Singapur oder Malaysia den Audioguide nutzen.

※ Kantonesisch-Sprecher aus Hongkong verstehen oft auch Chinesisch (Mandarin), aber es ist zuvorkommender, wenn möglich auch kantonesische Audioinhalte zu erstellen.

【Mehrsprachig】 Empfohlener AI-Service für Inbound-Touristenführer

Ondoku

『Ondoku』 ist ein empfehlenswerter AI-Vorleseservice zur Erstellung mehrsprachiger Audioguides.

Die Nutzung ist sehr einfach.

Fügen Sie einfach den AI-übersetzten fremdsprachigen Text ein und drücken Sie auf die Schaltfläche „Vorlesen“, um in nur 10 Sekunden eine Audioaufnahme in der Fremdsprache mit natürlicher Aussprache zu erstellen!

Es werden 48 Sprachen unterstützt.

Damit sind alle Sprachen von Inbound-Touristen abgedeckt.

Zudem ist 『Ondoku』 kostenlos nutzbar!

Sie können bis zu 5.000 Zeichen kostenlos vorlesen lassen und herunterladen, sodass Sie sofort mit der Erstellung eines mehrsprachigen Audioguides beginnen können.

Möchten Sie 『Ondoku』 nutzen, um mehrsprachige Audioguides für Inbound-Touristen zu erstellen?

So erstellen Sie einen mehrsprachigen Audioguide

Wie erstellt man Texte auf Koreanisch oder Chinesisch? Ist das nicht schwierig?
Katze

Keine Sorge!

Mithilfe von AI-Tools kann jeder Texte und Audioaufnahmen wie von einem Muttersprachler erstellen!

Hier erklären wir am Beispiel von Koreanisch und Chinesisch, wie man einen mehrsprachigen Audioguide erstellt.

1. Texte übersetzen

Zuerst übersetzen Sie den japanischen Text in mehrere Sprachen.

Als Beispiel übersetzen wir diesen Text:

„Vielen Dank, dass Sie diesen Audioguide nutzen. Zuerst einige Hinweise zur Nutzung des Museums. Bitte berühren Sie die Ausstellungsstücke nicht. Bitte verwenden Sie beim Fotografieren keinen Blitz.“

Übersetzungsmethode 1: Übersetzungsseiten nutzen

Die einfachste Methode ist die Nutzung von Übersetzungsseiten.

Für Koreanisch und Chinesisch empfiehlt es sich, statt amerikanischer Dienste wie DeepL lieber Dienste aus Korea oder China zu nutzen.

Das sind die Standarddienste.

Wenn Sie den Beispieltext auf den Übersetzungsseiten eingeben, sieht das so aus:

■ Beispiel Koreanisch

Beispiel Koreanisch

「음성 가이드를 이용해 주셔서 감사합니다. 먼저 박물관을 이용하실 때 주의사항입니다. 전시품은 손대지 마세요. 사진을 찍을 때는 플래시를 사용하지 마세요.」

■ Beispiel Chinesisch

Beispiel Chinesisch

「感谢您使用语音指南。首先是使用博物馆时的注意事项。请勿触摸展品。拍照的时候不要用闪光灯。」

So wurde es übersetzt.

Falls jedoch niemand im Team Koreanisch oder Chinesisch spricht, wissen Sie nicht, ob der Inhalt korrekt oder falsch ist.

In diesem Fall geben Sie den übersetzten Text ein und lassen ihn zurück ins Japanische übersetzen.

■ Rückübersetzung Koreanisch

Rückübersetzung Koreanisch

„Vielen Dank, dass Sie den Audioguide nutzen. Zuerst sind hier die Hinweise für die Nutzung des Museums. Bitte berühren Sie die Exponate nicht. Bitte benutzen Sie keinen Blitz beim Fotografieren.“

■ Rückübersetzung Chinesisch

Rückübersetzung Chinesisch

„Vielen Dank für die Nutzung des Audioguides. Zuerst die Hinweise zur Nutzung des Museums. Bitte berühren Sie die Ausstellungsstücke nicht. Bitte verwenden Sie keinen Blitz beim Fotografieren.“

So zeigt sich, dass keine großen Fehler vorliegen.

Je nach Inhalt kann es jedoch zu Fehlübersetzungen kommen.

Sollten Fehler auftreten, gehen Sie wie folgt vor:

  • Einfachere Formulierungen verwenden: Ersetzen Sie Ausdrücke wie „Bitte sehen Sie davon ab“ durch einfachere Formulierungen wie „Verboten“ oder „Bitte nicht tun“.
  • Eigennamen in Anführungszeichen setzen: AI-Übersetzungsseiten erkennen Begriffe oft besser als Eigennamen, wenn sie in „Anführungszeichen“ stehen.

Übersetzungsmethode 2: AI-Dienste nutzen

Tatsächlich gibt es eine Methode, mit der man noch einfacher Texte wie von Muttersprachlern erstellen kann.

Das ist die Übersetzung durch AI-Dienste wie ChatGPT oder Claude.

Wenn Sie der AI zum Beispiel sagen: „Übersetze den folgenden Text in Koreanisch/Chinesisch mit natürlicher Aussprache. Erkläre den Inhalt auch auf Japanisch“, können Sie Texte erhalten, die natürlicher klingen als von reinen Übersetzungsseiten.

Das Bild zeigt ein Beispiel, bei dem der AI-Dienst 「Claude」 den Beispieltext übersetzt hat.

So wurde übersetzt:

■ Beispiel Koreanisch

Beispiel Koreanisch

「오디오 가이드를 이용해 주셔서 감사합니다. 먼저 박물관 이용 시 주의사항입니다. 전시품에 손을 대지 마십시오. 사진 촬영 시 플래시를 사용하지 마십시오.」

■ Beispiel Chinesisch

Beispiel Chinesisch

「感谢您使用语音导览。首先,我们来介绍参观博物馆时的注意事项。请勿触摸展品。拍照时请勿使用闪光灯。」

Die Formulierungen wurden natürlicher, zum Beispiel wurde im Koreanischen aus „Sprachführer“ ein aus dem Englischen transkribiertes „Audioguide“ in Hangul, und im Chinesischen wurde das Subjekt mit „Wir stellen vor“ ergänzt.

Bisher neigten Übersetzungsdienste bei der Erstellung mehrsprachiger Texte oft zu wortwörtlichen Übersetzungen.

AI-Dienste können dieses Problem lösen!

Da für das Übersetzen von Audioguide-Texten der kostenlose Plan völlig ausreicht, ist die Nutzung von AI-Chat-Diensten für natürlichere mehrsprachige Texte sehr empfehlenswert.

※ Auch bei der Übersetzung durch AI-Chat-Dienste empfiehlt es sich, zur Sicherheit eine Rückübersetzung durchzuführen.

Details zur chinesischen Übersetzung finden Sie in diesem Artikel.

2. Vorlesen lassen

Sobald der übersetzte Text fertig ist, ist der Rest einfach.

Ondoku

Öffnen Sie die Homepage von Ondoku und lassen Sie den Text für den Audioguide mehrsprachig vorlesen.

Fügen Sie den Text auf der Homepage ein (hier am Beispiel von Koreanisch).

Text auf der Homepage einfügen

Wählen Sie die Sprache aus.

Sprache wählen

Wählen Sie die Stimme aus.

Stimme wählen

※ Hörproben der Stimmen von Ondoku finden Sie hier:

Drücken Sie auf „Vorlesen“.

Auf „Vorlesen“ drücken

Der Vorlesevorgang beginnt.

Das Vorlesen ist sofort abgeschlossen (selbst bei langen Texten dauert die Erstellung nur etwa 10 Sekunden).

Sobald das Vorlesen beendet ist, ändert sich die Anzeige und Sie können die Audioaufnahme probehören.

Vorlesen abgeschlossen

Wenn alles in Ordnung ist, drücken Sie auf die Download-Schaltfläche, um die MP3-Datei zu speichern.

Damit ist der Prozess zur Erstellung eines mehrsprachigen Audioguides mit Ondoku abgeschlossen.

Mit derselben Methode können Sie Audioaufnahmen in verschiedenen Sprachen wie Kantonesisch, Thailändisch, Französisch oder Spanisch erstellen!

Möchten Sie mit 『Ondoku』 mehrsprachige Audioguides für Inbound-Touristen erstellen?

■ KI-Sprachsynthesesoftware „Ondoku“

„Ondoku“ ist ein Online-Text-to-Speech-Tool, das ohne Anfangskosten genutzt werden kann.

  • Unterstützt etwa 50 Sprachen, darunter Japanisch, Englisch, Chinesisch, Koreanisch, Spanisch, Französisch und Deutsch.
  • Verfügbar sowohl vom PC als auch vom Smartphone
  • Geeignet für Business, Bildung, Unterhaltung usw.
  • Keine Installation erforderlich, kann sofort über Ihren Browser verwendet werden
  • Unterstützt auch das Auslesen von Bildern

Um es zu verwenden, geben Sie einfach Text ein oder laden Sie eine Datei von der Website hoch. Erstellen Sie in Sekundenschnelle natürliche Klangdateien. Sie können die Sprachsynthese für bis zu 5.000 Zeichen kostenlos nutzen, also probieren Sie es bitte zuerst aus.

Die Text-to-Speech-Software „Ondoku“ kann jeden Monat 5000 Zeichen mit KI-Stimme kostenlos vorlesen. Sie können MP3s problemlos herunterladen und auch eine kommerzielle Nutzung ist möglich. Wenn Sie sich kostenlos anmelden, können Sie bis zu 5.000 Zeichen pro Monat kostenlos von Text in Sprache umwandeln. Probieren Sie Ondoku jetzt aus.
HP: ondoku3.com
Email: ondoku3.com@gmail.com
|
Ähnlicher Artikel.

Text-zu-Sprache-Software Ondoku.Es ist eine kostenlose Text-to-Speech-Anwendung ohne Installation. Wenn Sie sich kostenlos registrieren, können Sie jeden Monat bis zu 5000 Zeichen kostenlos erhalten. Registrieren Sie sich jetzt kostenlos