Inbound turisták fogadása! A többnyelvű hangos útmutatók ingyenes készítésének legújabb módszerei és előnyei
2026. január 26.

Manapság a múzeumokban, művészeti galériákban és kulturális intézményekben alapvetővé vált az audio guide.
Azonban sokszor előfordul, hogy csak japán nyelven, vagy az idegen nyelvek közül csak angolul érhető el?
A folyamatosan növekvő számú inbound turisták valójában nem csak angol anyanyelvűek.
Az angol mellett a koreai, kínai, thai, maláj, indonéz és vietnami nyelvű audio guide-ok biztosításával még több inbound turista elégedettségét vívhatja ki.
A látogatók számának növelése mellett a többnyelvű audio guide-ok segítenek abban is, hogy a japán kultúrát több külföldinek megfelelően adják át, és közelebb hozzák hozzájuk Japánt.
Ebben a cikkben elmagyarázzuk, hogyan teheti ingyenesen többnyelvűvé a kulturális intézmények, például múzeumok, galériák, szentélyek és templomok audio guide-jait!
A többnyelvű, idegen nyelvű audio guide-okat bárki ingyen és egyszerűen elkészítheti.
Miért ne használná a legújabb AI-t az inbound turisták vendéglátásához?
【Ingyenes · Inbound támogatás】Ajánlott AI eszközök többnyelvű audio guide-hoz
Van egy ajánlott AI eszköz azok számára, akik többnyelvű audio guide-ot szeretnének készíteni.
Ez az 『Ondoku』.
Az 『Ondoku』 egy AI felolvasó szolgáltatás, amellyel a legújabb AI segítségével ingyenesen olvashat fel idegen nyelvű szövegeket.
A japán mellett:
És még számos más nyelv, így minden olyan nyelvet támogat, amely a Japánba látogató inbound turisták körében népszerű!
A legújabb AI-ra jellemző anyanyelvi kiejtéssel történő felolvasásnak köszönhetően az inbound turisták számára könnyen érthető hanganyagot biztosíthat.
Ráadásul 5000 karakterig ingyen olvashat fel, így azonnal, ingyen elkészítheti többnyelvű idegen nyelvű audio guide-ját.
Ha inbound audio guide-ját többnyelvűvé szeretné tenni, miért nem próbálja ki az 『Ondoku』-t?
A múzeumokban, galériákban és kulturális intézményekben az audio guide kötelező!
A múzeumokban, galériákban, szentélyekben és templomokban egyre elterjedtebbé válnak az audio guide-ok.
Azonban sokszor csak japán és angol nyelv áll rendelkezésre.
Valójában a jövő audio guide-jaihoz a többnyelvű támogatás ajánlott!
Inbound turisták számára a többnyelvű audio guide ajánlott

Nem érezte úgy mostanában, hogy „megnőtt az inbound turisták száma”?
Ez nem véletlen, az inbound turisták száma valóban folyamatosan emelkedik.
A JNTO (Japán Nemzeti Turisztikai Szervezet) statisztikái szerint 2024 októberében a Japánba látogató turisták száma 3 312 000 fő volt, ami meghaladja a koronavírus-járvány előtti 2019-es évet.
A jövőben a múzeumok, galériák, szentélyek és templomok, mint turisztikai célpontok és kulturális intézmények számára az inbound felkészülés elengedhetetlen.
De biztos benne, hogy az inbound intézkedésekhez az angol nyelv elegendő?
Ugyanazon statisztika szerint 2024 októberében az inbound turisták származási országa és régiója szerinti sorrend:
- Korea: kb. 730 000 fő
- Kína (Kínai Népköztársaság szárazföldi területe): kb. 580 000 fő
- Tajvan: kb. 480 000 fő
- Amerikai Egyesült Államok: kb. 280 000 fő
- Hongkong: kb. 200 000 fő
- Thaiföld: kb. 130 000 fő
(Azon országok/régiók, ahonnan a látogatók száma meghaladja a 100 000 főt).
Igen, rendkívül magas a koreai vagy kínai anyanyelvű inbound turisták száma.
Ezért van szükség a többnyelvűségre.
Az audio guide-ok és feliratok az angol mellett koreai, kínai és thai nyelven való elérhetővé tételével még több inbound turistát vonzhat be, és közelebb hozhatja hozzájuk a japán kultúrát.
Referencia: A maláj, az indonéz és a vietnami nyelv is ajánlott
- Malajzia (kb. 50 000 fő)
- Indonézia (kb. 40 000 fő)
- Vietnam (kb. 50 000 fő)
Ezek az országok is jelentős számú inbound turistát küldenek.
Ha maláj, indonéz és vietnami nyelven is készít audio guide-ot vagy feliratokat, még figyelmesebben tájékoztathatja az inbound turistákat.
A többnyelvű audio guide 3 előnye
Számos előnye van, ha többnyelvű audio guide-ot vezet be múzeumokba, galériákba és kulturális intézményekbe.
Nemcsak a többnyelvű vendéglátással növelheti a látogatottságot és a bevételt, hanem megelőzheti a túlturizmusból adódó problémákat is, és csökkentheti a személyzet terhelését.
1. Kiállítási tartalom többnyelvű magyarázata mint vendéglátás

A múzeumok és galériák kiállítási magyarázatai gyakran csak japán és angol nyelven érhetők el.
Nagyon nehéz minden kiállítási felirathoz koreai, kínai vagy thai nyelvű kiegészítést adni.
Ezért javasoljuk, hogy először az audio guide-ok többnyelvűsítésével kezdjen.
Ha a japán kultúrát hangalapon magyarázza el az inbound turistáknak, még jobban megkedvelhetik Japánt, mielőtt hazatérnek.
A hanganyag készítésekor a lefordított szövegek kinyomtatása és kifüggesztése is ajánlott.
2. Szabályok átadása és a problémák megelőzése

A múzeumokban és galériákban vannak bizonyos szabályok, mint például:
- Ne menjen közelebb a kiállított tárgyhoz
- Tilos a fényképezés
- Fényképezéskor tilos a vaku használata
- Étkezni tilos
Ezenkívül a szentélyekben és templomokban is vannak látogatási szabályok a nemes kulturális javak és a nyugodt környezet megőrzése érdekében.
Az inbound turisták számának növekedésével a kulturális intézményekben és szentélyeknél váratlan problémák merülhetnek fel.
A problémák egyik fő oka, hogy az etikett és a szabályok nem jutnak el megfelelően a látogatókhoz.
Nemcsak angolul, hanem több nyelven, például koreaiul, kínaiul és thaiul is átadva az információkat, megelőzheti a kellemetlenségeket.
A „Tilos a fényképezés” vagy „Étkezni tilos” jellegű egyértelmű üzeneteken kívül a szabályok elmagyarázása sokszor nehéz.
A szentélyek és templomok látogatási módját, ami más kultúrájú embereknek nehezen érthető, egy többnyelvű audio guide segítségével könnyen és zökkenőmentesen átadhatja.
A szentélyek, templomok, turisztikai helyszínek és közlekedési eszközök túlturizmus elleni védelmére is ajánlott az audio guide.
3. A személyzet terhelésének csökkentése

A folyamatos munkaerőhiány közepette a múzeumokban, galériákban és kulturális intézményekben is egyre több a feladat.
Ilyen körülmények között az inbound turisták kiszolgálása nagyon megterhelő.
Idegen nyelveken beszélő munkatársakat felvenni szintén rendkívül nehéz.
Ha a legújabb AI-val készült többnyelvű audio guide-okkal irányítja a látogatókat, csökken az inbound turistáktól érkező kérdések száma, így a személyzet más feladatokra koncentrálhat.
A többnyelvű audio guide tehát mind az inbound turisták, mind a múzeumok, galériák, szentélyek és templomok személyzete számára számos előnnyel jár.
A jobb turisztikai élmény, a problémák megelőzése és a munkakörnyezet javítása érdekében miért ne készítene többnyelvű audio guide-ot a legújabb AI-val?
Ajánlott nyelvek az inbound többnyelvű audio guide-okhoz

Azokban az országokban és régiókban, ahonnan sok inbound turista érkezik Japánba, elsősorban nem az angolt beszélik.
Elmagyarázzuk az audio guide-ok és feliratok többnyelvűsítéséhez ajánlott nyelveket.
A gyakori inbound turisták nyelvei ajánlottak

Azokban az országokban és régiókban, ahonnan sok inbound turista érkezik, a leggyakrabban használt nyelvek a következők:
- Korea: Koreai
- Kína (szárazföldi Kína): Kínai (mandarin, egyszerűsített írásmód)
- Tajvan: Kínai (tajvani mandarin, hagyományos írásmód)
- Amerikai Egyesült Államok: Angol
- Hongkong: Kantonzi (hagyományos írásmód)
- Thaiföld: Thai
- Malajzia: Maláj, Kínai
- Indonézia: Indonéz
- Vietnam: Vietnami
Ebből kifolyólag, ha többnyelvűvé tenné audio guide-ját, érdemes a következő nyelveket elkészíteni:
- Koreai
- Kínai (a feliratoknál ideális mind az egyszerűsített, mind a hagyományos írásmód)
- Kantonzi
- Thai
- Maláj
- Indonéz
- Vietnami
Ha nincs kapacitás az összes elkészítésére, érdemes legalább a következőkkel kezdeni:
- Koreai
- Kínai
A kínai hanganyag elkészítésével a Szingapúrból, Malajziából és más kínai nyelvű közösségekből érkező inbound turisták is használhatják az audio guide-ot.
※ Bár a hongkongi kantonzi beszélők gyakran értik a mandarint is, érdemes kantonzi hanganyagot is készíteni a nagyobb figyelmesség érdekében.
【Többnyelvűség】Ajánlott AI szolgáltatás inbound turisztikai útmutatókhoz
Az 『Ondoku』 egy ajánlott AI felolvasó szolgáltatás többnyelvű audio guide-ok készítéséhez.
Használata rendkívül egyszerű.
Csak illessze be az AI-val lefordított idegen nyelvű szöveget, és nyomja meg a „Felolvasás” gombot; az anyanyelvi kiejtésű hanganyag mindössze 10 másodperc alatt elkészül!
A támogatott nyelvek száma 48 nyelv.
Lefedi az inbound turisták összes nyelvét.
Ráadásul az 『Ondoku』 ingyenesen használható!
Mivel 5000 karakterig ingyen olvashat fel és tölthet le, azonnal elkészítheti többnyelvű audio guide-ját.
Ha inbound többnyelvű audio guide-ot szeretne készíteni, miért nem próbálja ki az 『Ondoku』-t?
A többnyelvű audio guide elkészítésének módja

Semmi gond!
Az AI eszközök használatával bárki készíthet anyanyelvi szintű szöveget és hangot!
Itt a koreai és a kínai nyelvet példaként véve mutatjuk be a többnyelvű audio guide készítését.
1. Szöveg lefordítása
Először fordítsa le a japán szöveget több nyelvre.
Példaként a következőt fogjuk lefordítani:
„Köszönjük, hogy igénybe veszi audio guide szolgáltatásunkat. Először a múzeum látogatásával kapcsolatos tudnivalók következnek. Kérjük, ne érintse meg a kiállított tárgyakat. Fényképezéskor ne használja a vakut.”
Ez a szöveg lesz lefordítva.
1. módszer: Fordítóoldalak használata
A legegyszerűbb módszer a fordítóoldalak használata.
A koreai és kínai nyelvekhez az amerikai szolgáltatások (például DeepL) helyett érdemesebb a helyi szolgáltatásokat választani.
- Koreai: Papago
- Kínai: Baidu Fanyi
Ezek az alapvető szolgáltatások. Ha beírja a példaszöveget, a következő eredményt kapja:
■ Koreai példa

「음성 가이드를 이용해 주셔서 감사합니다. 먼저 박물관을 이용하실 때 주의사항입니다. 전시품은 손대지 마세요. 사진을 찍을 때는 플래시를 사용하지 마세요.」
■ Kínai példa

「感谢您使用语音指南。首先是使用博物馆时的注意事项。请勿触摸展品。拍照的时候不要用闪光灯。」
Ilyen fordításokat kapunk.
De ha a személyzetben nincs senki, aki tudna koreaiul vagy kínaiul, nehéz megállapítani, hogy a tartalom helyes-e.
Ilyenkor a lefordított szöveget fordítsa vissza a saját nyelvére.
■ Koreai visszafordítás

„Köszönjük, hogy igénybe veszi az audio guide-ot. Először is a múzeum használatával kapcsolatos tudnivalók következnek. Kérjük, ne érintse meg a kiállított tárgyakat. Fényképezéskor ne használjon vakut.”
■ Kínai visszafordítás

„Köszönjük, hogy igénybe veszi az audio guide-ot. Először a múzeum látogatásakor érvényes szabályok következnek. Ne érintse meg a tárgyakat. Fényképezéskor ne használja a vakut.”
Látható, hogy nincsenek benne nagy hibák.
Azonban a tartalomtól függően előfordulhatnak félrefordítások. Ebben az esetben próbálja meg a következőket:
- Használjon egyszerűbb kifejezéseket: Például a „Szíveskedjen mellőzni” helyett használja a „Tilos” vagy „Ne tegye” egyszerűbb formákat.
- Tegye idézőjelbe a tulajdonneveket: Az AI fordítók felismerik, hogy az idézőjelbe tett szöveg tulajdonnév.
2. módszer: AI szolgáltatások használata
Van egy még egyszerűbb módszer az anyanyelvi szintű szövegek előállítására.
Ez a ChatGPT vagy Claude jellegű AI szolgáltatásokkal való fordítás.
Például ha azt utasítja az AI-nak, hogy „Fordítsa le a következő szöveget anyanyelvi szintű koreai/kínai nyelvre. Kérem, magyarázza el a tartalmat is”, a fordítóoldalaknál természetesebb kifejezéseket kaphat.
A képen látható példában a „Claude” AI szolgáltatást kértük meg a fordításra.
Így fordította le:
■ Koreai példa

「오디오 가이드를 이용해 주셔서 감사합니다. 먼저 박물관 이용 시 주의사항입니다. 전시품에 손을 대지 마십시오. 사진 촬영 시 플래시를 사용하지 마십시오.」
■ Kínai példa

「感谢您使用语音导览。首先,我们来介绍参观博物馆时的注意事项。请勿触摸展品。拍照时请勿使用闪光灯。」
A koreai nyelvben az „audio guide” kifejezés természetesebb átírását használta, a kínai nyelvben pedig beillesztett egy bevezető fordulatot („bemutatjuk a szabályokat”), így a szöveg sokkal természetesebb lett.
Eddig a fordítószolgáltatásokkal készült szövegek gyakran tükörfordításnak tűntek, de az AI szolgáltatásokkal ez a probléma megoldható!
Mivel egy audio guide szövegének lefordításához az ingyenes csomagok is bőven elegendőek, a természetesebb többnyelvű szövegekhez az AI chat-szolgáltatások használatát javasoljuk.
※ Az AI chat-szolgáltatással végzett fordításnál is javasolt az ellenőrző visszafordítás.
A kínai fordításról ebben a cikkben olvashat bővebben.
2. Felolvasás
Ha megvan a lefordított szöveg, a többi már egyszerű.
Nyissa meg az 『Ondoku』 kezdőlapját, és olvassa fel az audio guide szövegét a kívánt nyelveken.
Illessze be a szöveget a kezdőlapon (itt a koreai példát illesztettük be).

Válassza ki a nyelvet.

Válassza ki a hangot.

※ Az 『Ondoku』 hangmintáit itt hallgathatja meg:
Kattintson a „Felolvasás” gombra.

A felolvasás elindul.
A felolvasás azonnal befejeződik (még a hosszú szövegek is kb. 10 másodperc alatt generálódnak).
A felolvasás végeztével a nézet megváltozik, és meghallgathatja a hangot.

Ha a tartalom megfelelő, kattintson a Letöltés gombra az MP3 fájl mentéséhez.
Ezzel befejeződött a többnyelvű audio guide készítésének folyamata az 『Ondoku』 segítségével.
Ugyanezzel a módszerrel kantonzi, thai, francia, spanyol és sok más nyelven is készíthet hanganyagot!
Miért nem készít többnyelvű audio guide-ot az inbound turisták számára az 『Ondoku』-val?
■ „Ondoku” mesterséges intelligencia beszédszintézis szoftver
Az "Ondoku" egy online szövegfelolvasó eszköz, amely kezdeti költség nélkül használható.
- Körülbelül 50 nyelvet támogat, beleértve a japán, angol, kínai, koreai, spanyol, francia és német nyelvet.
- Számítógépről és okostelefonról is elérhető
- Alkalmas üzleti, oktatási, szórakozási stb.
- Nincs szükség telepítésre, azonnal használható a böngészőből
- A képekből való kiolvasást is támogatja
Használatához egyszerűen írjon be szöveget, vagy töltsön fel egy fájlt a webhelyről. Természetes hangfájlokat generál másodpercek alatt. A beszédszintézist 5000 karakter erejéig ingyenesen használhatja, ezért kérjük, először próbálja ki.
Email: ondoku3.com@gmail.com
Szövegolvasó szoftver Ondoku. Ez egy szöveg-beszéd szolgáltatás, amely nem igényel telepítést, és bárki ingyenesen felhasználhatja. Ha ingyenesen regisztrál, havonta legfeljebb 5000 karaktert kaphat ingyen. Regisztráljon most ingyen
- Mi az Ondoku?
- Olvassa el az Ondoku szöveget
- Ingyenes regisztráció
- Ár terv
- Cikkek listája
- Más ingyenes szolgáltatások kipróbálása
