Med brug af Ondoku blev omkostninger, der oprindeligt var det dobbelte, bragt inden for budgettet på én gang! Introduktion af implementeringscase fra Toyota Industries Corporation
26. januar 2026
- Toyota Industries Corporation (株式会社豊田自動織機)
- Størrelse: Ca. 75.000 personer (hele gruppen)
- Branche: Maskiner
- Interview: Masuda-sama, Kogishi-sama
Formål/Udfordring
Formålet var informationsdeling med oversøiske lokationer ved hjælp af videodata, og værktøjet blev brugt til at oprette indtaling på engelsk og kinesisk.
Ved brug af eksterne leverandører ville omkostningerne overstige budgettet med mere end det dobbelte.Løsning
Overlad indtalingen til Ondoku, som kan læse op på både engelsk og kinesisk.
Effekt
Succes med at internalisere indtalingsarbejdet, hvilket reducerede omkostningerne til mindre end det halve.
Udover at gennemføre projektet inden for budgettet, er arbejdseffektiviteten også steget markant.
Introduktion af virksomhed og implementerende afdeling

Vores virksomheds hovedaktiviteter er produktion og salg af industrielle køretøjer, bildele og tekstilmaskiner. Blandt disse har gaffeltrucks, kompressorer til bilers klimaanlæg og luftdysevæve de største markedsandele i verden.
Med en forretningsudvikling på globalt plan har vi fortsat vores vækst i samarbejde med oversøiske lokationer over hele verden. Vi lægger også stor vægt på miljøindsatser og fremmer aktiviteter for at skabe et samfund, hvor mennesker og natur lever i harmoni, såsom etablering af dyrepassager, Birdopia og biotoper.
Human Resources Development G i Kvalitetskontrolafdelingen, som bruger Ondoku, er den afdeling, der er ansvarlig for uddannelse af tekniske medarbejdere. Deres hovedopgave er driften af "QC-cirkler" (forbedringsaktiviteter med det formål at udvikle menneskelige ressourcer i virksomheden), som afholdes og udrulles til oversøiske gruppetilknyttede virksomheder.
HP: Toyota Industries Corporation (株式会社豊田自動織機)
Fortæl os venligst om baggrunden for at introducere et tekst-til-tale værktøj.

Som en del af vores globale ekspansion vurderede vi, at dette værktøj kunne løse behovet for indtalte præsentationsvideoer internt, og vi valgte derfor at implementere det.
I vores virksomhed afholder vi en "Global QC-cirkel"-konkurrence en gang om året med det formål at forbedre kvaliteten internt. Blandt de mere end 600 cirkler alene i Japan er det et forum, hvor udvalgte lokationer, inklusive dem fra udlandet, præsenterer resultaterne af deres daglige aktiviteter.
De videodata, der vises ved den globale QC-cirkel-konkurrence, skal konverteres til engelsk og kinesisk med det formål at dele dem med de respektive oversøiske lokationer. Derfor var det essentielt med præcis oversættelse og letforståelig indtaling.
Vi fandt dog ud af, at hvis vi outsourcede både oversættelse og indtaling, ville det koste mere end det dobbelte af budgettet. Mens vi overvejede, hvad vi kunne gøre, stødte vi på et tekst-til-tale værktøj, der gjorde det muligt at færdiggøre indtalingsarbejdet udelukkende internt.
Hvad var årsagen til, at I valgte at implementere Ondoku?
Det var fordi intonationen på engelsk og kinesisk var den mest naturtro blandt de tjenester, vi overvejede.
Da vores virksomhed opererer globalt, har vi mange medarbejdere, der taler flere sprog, herunder engelsk og kinesisk. Da vi lod disse medarbejdere lytte til flere forskellige tekst-til-tale værktøjer, blev Ondoku vurderet til at have den mest realistiske intonation.
Derudover var det en af grundene til, at det var nemt at vælge, at man frit kunne afprøve op til 5.000 tegn gratis. Der var andre tjenester, man kunne bruge gratis, men de krævede e-mail-registrering eller havde specifikationer, der var besværlige for en virksomhed at bruge, så dem opgav vi.
Som resultat af vores overvejelser valgte vi Ondoku, fordi vi ikke blot kunne teste den faktiske stemme uden omkostninger, men også fordi den var stærk i flersproget udrulning.
Er jeres udfordringer blevet løst (forbedret) sammenlignet med før introduktionen af Ondoku?
Med introduktionen af Ondoku er omkostningerne til indtaling blevet halveret, og det er lykkedes os at holde projektet inden for budgettet.
En anden stor forbedring er, at skiftet fra outsourcing til in-house produktion har gjort rettelser mere smidige.
Før vi tog Ondoku i brug, opstod der hver gang behov for korrespondance med leverandøren, selv hvis vi kun ville rette en lille del af indtalingen. Nu hvor vi kan færdiggøre arbejdet internt, har det også ført til en reduktion i tidsforbrug.
I perioden omkring den årlige globale QC-cirkel-konkurrence gør vi fuld brug af Ondoku.
【Slides hvor Ondoku faktisk er blevet brugt】
Engelsk Ver.

Kinesisk Ver.

Hvis I har yderligere ønsker til forbedring af Ondoku, vil vi meget gerne høre dem.
Vi ønsker en yderligere kvalitetsforbedring af intonationen ved oplæsning på japansk. De fremmedsprogede stemmer får ros fra de lokale afdelinger, men finjustering af den japanske intonation kræver måske stadig en del manuelt arbejde.
Det ville også være dejligt med en funktion, der præcist kan læse branchespecifikke tekniske termer op. Vi vil gerne være særligt omhyggelige med at formidle disse specialiserede dele.
Endelig ville det hjælpe, hvis alfabetiske forkortelser kunne læses korrekt. For eksempel, når vi indtaster "TICO", bliver det nogle gange læst som "Tico", mens det andre gange bliver afspillet som et helt andet ord. For at effektivisere arbejdet ser vi frem til forbedringer på dette område.
Har I modtaget feedback om Ondoku inden for gruppen?

Vi har hørt fra vores lokation i Kina, at takket være Ondoku er deres arbejdsbyrde blevet reduceret.
Tidligere var de nødt til at oversætte information, der blev sendt ud på engelsk (baseret på japansk), yderligere til kinesisk lokalt. Men fordi vi nu sender lyd på kinesisk via Ondoku, ser det ud til, at de er blevet befriet for dette unødvendige arbejde.
Der er også eksempler på medarbejdere, der skulle deltage i et rapporteringsmøde med en engelsk rapport, som brugte Ondoku til at øve deres lyttefærdigheder.
De fik Ondoku til at læse teksten i rapporten op på engelsk og øvede deres intonation, før de deltog i det faktiske møde.
Hvordan ønsker I at bruge Ondoku i fremtiden?
Jeg tror, det ville være både sjovt og praktisk, hvis vi kunne overlade rollen som ordstyrer ved QC-cirkel-konkurrencer til Ondoku.
Når cirkelnavne eller temaer skal annonceres, sker det indimellem, at ordstyreren har svært ved at udtale dem, hvilket stopper fremdriften. Desuden kræver det sikring af personale, der kan håndtere de respektive modersmål, hvilket medfører omkostninger. Da Ondoku kan håndtere mange sprog, ser vi muligheder her.
Derudover bruger vi det i øjeblikket kun på engelsk og kinesisk, så vi vil gerne aktivt benytte os af sprog som italiensk, fransk og tysk. Med vores nuværende struktur kan vi ikke brede os så meget endnu, men når timingen er rigtig, vil vi gerne trække på Ondoku.
Vi ville også blive glade, hvis Ondoku fortsætter med at udvide sit salg. Hvis kendskabet og pålideligheden øges, tror jeg, det vil gøre det endnu nemmere for os at bruge det i vores forretningsgange.


■ AI-talesyntesesoftware "Ondoku"
"Ondoku" er et online tekst-til-tale-værktøj, der kan bruges uden startomkostninger.
- Understøtter cirka 50 sprog, inklusive japansk, engelsk, kinesisk, koreansk, spansk, fransk og tysk.
- Tilgængelig fra både pc og smartphone
- Velegnet til forretning, uddannelse, underholdning osv.
- Ingen installation nødvendig, kan bruges med det samme fra din browser
- Understøtter også læsning fra billeder
For at bruge det skal du blot indtaste tekst eller uploade en fil fra webstedet. Generer naturlige lydfiler på få sekunder. Du kan bruge talesyntese for op til 5.000 tegn gratis, så prøv det først.
Email: ondoku3.com@gmail.com
Tekstlæsningssoftware Ondoku. Det er en tekst-til-tale-tjeneste, der ikke kræver installation og kan bruges af enhver gratis. Hvis du registrerer dig gratis, kan du få op til 5000 tegn gratis hver måned. Tilmeld dig nu gratis