Inbound-turisthåndtering! De nyeste metoder til at oprette flersprogede audioguider gratis og forklaring af fordele
26. januar 2026

Audioguides er nu blevet en selvfølge på museer, kunstgallerier og kulturinstitutioner.
Men er det ikke ofte sådan, at de kun findes på japansk, eller at det eneste fremmedsprog er engelsk?
Det stødt stigende antal inbound-turister består faktisk ikke kun af folk med engelsk som modersmål.
Ved at tilbyde audioguides på andre sprog end engelsk, såsom koreansk, kinesisk, thai, malaysisk, indonesisk og vietnamesisk, kan du give endnu flere inbound-turister en tilfredsstillende oplevelse.
Udover at øge antallet af besøgende på museer, kunstgallerier og kulturinstitutioner, bidrager flersprogede audioguides også til at formidle japansk kultur korrekt til flere udlændinge og skabe en tættere relation til Japan.
I denne artikel forklarer vi, hvordan man gratis gør audioguides til kulturinstitutioner flersprogede, herunder museer, kunstgallerier, helligdomme og templer!
Alle kan nemt og gratis producere flersprogede audioguides på fremmedsprog.
Vil du ikke byde inbound-turister velkommen ved hjælp af den nyeste AI?
[Gratis • Inbound-løsning] Anbefalede AI-værktøjer til flersprogede audioguides
Der findes et anbefalet AI-værktøj til dig, der ønsker at lave en flersproget audioguide.
Det er 『Ondoku』.
『Ondoku』 er en AI-oplæsningstjeneste, der kan oplæse fremmedsprog gratis med den nyeste AI.
Udover japansk understøtter den:
- Engelsk
- Kinesisk (både mandarin og taiwansk mandarin)
- Kantonesisk
- Koreansk
- Thai
- Malaysisk
- Indonesisk
- Vietnamesisk
og mange andre sprog, hvilket betyder, at den dækker alle de sprog, som de fleste inbound-turister i Japan taler!
Da den kan oplæse med indfødt udtale takket være den nyeste AI, kan du levere lyd, der er let at forstå for inbound-turister.
Desuden kan du oplæse op til 5.000 tegn gratis, så du kan gå i gang med at lave dine flersprogede audioguides med det samme uden omkostninger.
Hvorfor ikke bruge 『Ondoku』, når du vil gøre dine inbound-audioguides flersprogede?
Flersprogede audioguides er et must for museer, kunstgallerier og kulturinstitutioner!
Audioguides bliver mere og mere udbredte på museer, kunstgallerier, helligdomme, templer og andre kulturinstitutioner.
Men ofte er der kun sørget for japansk og engelsk.
Faktisk anbefales det, at fremtidens audioguides er flersprogede!
Flersprogede audioguides anbefales til inbound-turister

Har du lagt mærke til, at "der er kommet mange flere inbound-turister på det seneste"?
Det er ikke så mærkeligt, for antallet af inbound-turister er i kraftig vækst.
Ifølge statistikker fra JNTO (Japan National Tourism Organization) var antallet af besøgende i Japan i oktober 2024 på 3.312.000 personer, hvilket overstiger tallene fra 2019 før pandemien.
Fremover er inbound-løsninger uundværlige for turistmål og kulturinstitutioner som museer, kunstgallerier, helligdomme og templer.
Men tror du, at engelsk alene er nok til inbound-strategien?
Ifølge den samme statistik var de vigtigste oprindelseslande og regioner for inbound-turister i oktober 2024:
- Sydkorea: ca. 730.000
- Kina (Fastlandskina): ca. 580.000
- Taiwan: ca. 480.000
- USA: ca. 280.000
- Hongkong: ca. 200.000
- Thailand: ca. 130.000
(Lande og regioner med over 100.000 besøgende).
Ja, der er rigtig mange inbound-turister, der har koreansk eller kinesisk som modersmål.
Det er her, flersprogethed bliver nødvendig.
Ved at gøre audioguides og skilte flersprogede med koreansk, kinesisk og thai udover engelsk, kan man tiltrække flere inbound-turister og give dem en dybere forståelse for japansk kultur.
Reference: Malaysisk, indonesisk og vietnamesisk anbefales også
- Malaysia (ca. 50.000)
- Indonesien (ca. 40.000)
- Vietnam (ca. 50.000)
er også lande med mange inbound-turister.
Ved også at lave audioguides og skilte på malaysisk, indonesisk og vietnamesisk kan du guide inbound-turisterne på en endnu mere hjælpsom måde.
3 fordele ved flersprogede audioguides
Der er mange fordele ved at indføre flersprogede audioguides på museer, kunstgallerier og kulturinstitutioner.
Udover at øge besøgstallet og rentabiliteten ved at byde inbound-turister velkommen på flere sprog, kan det også forebygge problemer relateret til overturisme og lette arbejdsbyrden for personalet.
1. Gæstfrihed gennem flersproget forklaring af udstillingsindhold

Udstillingsforklaringer på museer og kunstgallerier er ofte kun på japansk og engelsk.
Det er et kæmpe arbejde at tilføje koreanske, kinesiske og thailandske tekster til alle udstillingsskilte.
Derfor anbefales det først at starte med flersprogethed i audioguides.
Ved at forklare den japanske kultur til inbound-turister via lyd, kan man give dem en bedre oplevelse af Japan, som de kan tage med sig hjem.
Det anbefales også at printe og ophænge de flersprogede oversættelser, man laver til lyden.
2. Forebyggelse af problemer ved at formidle regler for besøg og besigtigelse

Museer og kunstgallerier har regler som:
- Gå ikke tættere på udstillingen end hertil
- Tag ikke billeder
- Brug ikke blitz, når du tager billeder
- Spisning og rygning forbudt
Helligdomme og templer har også regler for at beskytte værdifulde kulturskatte og bevare de fredelige omgivelser.
Med stigningen i antallet af inbound-turister kan der opstå uventede problemer på kulturinstitutioner og turistmål.
En væsentlig årsag til disse problemer er, at etikette og regler ikke bliver formidlet godt nok.
Ved at formidle information på flere sprog som koreansk, kinesisk og thai udover engelsk, kan man forebygge problemer, før de opstår.
Udover åbenlyse ting som "fotografering forbudt" og "spisning forbudt", kan det ofte være svært at formidle komplekse regler.
Emner, der er svære at forklare til folk fra kulturer med andre skikke, såsom hvordan man besøger en helligdom eller et tempel korrekt, kan formidles klart og smidigt med en flersproget audioguide.
Audioguides anbefales også som et middel mod overturisme ved helligdomme, templer, turistmål og i den offentlige transport.
3. Reduktion af personalets arbejdsbyrde

Under den fortsatte mangel på arbejdskraft stiger arbejdsbyrden for personalet på museer, kunstgallerier og kulturinstitutioner stødt.
I den situation er det meget krævende at håndtere inbound-turister.
Det er også ekstremt svært at rekruttere personale, der kan begå sig på flere fremmedsprog.
Ved at guide i faciliteterne med en flersproget audioguide skabt med den nyeste AI, vil antallet af spørgsmål fra inbound-turister falde, og personalet kan fokusere på andre opgaver.
På denne måde giver flersprogede audioguides mange fordele for både inbound-turister og personalet på museer, kunstgallerier, helligdomme, templer og kulturinstitutioner.
Vil du ikke prøve at lave en flersproget audioguide med den nyeste AI for at skabe bedre turistmål, forebygge problemer og forbedre arbejdsmiljøet?
Anbefalede sprog til flersprogede audioguides rettet mod inbound-turister

I de lande og regioner, hvor de fleste inbound-turister til Japan kommer fra, tales der hovedsageligt andre sprog end engelsk.
Her forklarer vi de anbefalede sprog til flersprogetgørelse af audioguides og skilte.
Sprog fra lande og regioner med mange inbound-turister anbefales

Her er de sprog, der tales mest i de lande og regioner, hvorfra der kommer mange inbound-turister:
- Sydkorea: Koreansk
- Kina (Fastlandskina): Kinesisk (Mandarin, forenklede tegn)
- Taiwan: Kinesisk (Taiwansk mandarin, traditionelle tegn)
- USA: Engelsk
- Hongkong: Kantonesisk (Traditionelle tegn)
- Thailand: Thai
- Malaysia: Malaysisk, kinesisk (hua-yu)
- Indonesien: Indonesisk
- Vietnam: Vietnamesisk
Ud fra dette bør man, hvis man vil gøre sin audioguide flersproget, overveje at oprette lyd på:
- Koreansk
- Kinesisk (for skilte er det bedst at lave både forenklede og traditionelle tegn)
- Kantonesisk
- Thai
- Malaysisk
- Indonesisk
- Vietnamesisk
Hvis du ikke har overskud til at producere alle, bør du som minimum starte med:
- Koreansk
- Kinesisk
Ved at oprette lyd på kinesisk kan du også få inbound-turister fra steder med mange etniske kinesere, som Singapore og Malaysia, til at benytte audioguiden.
※ Selvom kantonesisktalende fra Hongkong ofte også forstår kinesisk (mandarin, det officielle sprog i Kina), er det mest hensynsfuldt også at oprette lyd på kantonesisk, hvis muligt.
【Flersprogethed】Anbefalet AI-tjeneste til inbound-turistguider
『Ondoku』 er en anbefalet AI-oplæsningstjeneste til at lave flersprogede audioguides.
Den er meget nem at bruge.
Du skal blot indsætte den AI-oversatte tekst på fremmedsprog og trykke på "Oplæsning", så kan du skabe lyd på fremmedsprog med indfødt udtale på kun 10 sekunder!
Den understøtter 48 sprog.
- Engelsk
- Kinesisk (både mandarin og taiwansk mandarin)
- Kantonesisk
- Koreansk
- Thai
- Malaysisk
- Indonesisk
- Vietnamesisk
Den dækker alle sprog for inbound-turister.
Desuden kan 『Ondoku』 bruges gratis!
Du kan oplæse og downloade op til 5.000 tegn gratis, så du kan lave din flersprogede audioguide lige nu.
Hvorfor ikke prøve 『Ondoku』, når du vil lave en flersproget audioguide til inbound-brug?
Sådan laver du en flersproget audioguide

Det er helt fint!
Ved at bruge AI-værktøjer kan alle skabe tekster og lyd, der lyder som en indfødt!
Her forklarer vi, hvordan man laver en flersproget audioguide med koreansk og kinesisk som eksempler.
1. Oversæt teksten
Først skal du oversætte den japanske tekst til flere sprog.
Her bruger vi dette eksempel:
"Tak fordi du benytter audioguiden. Først er her nogle ordensregler for brug af museet. Rør venligst ikke ved udstillingsgenstandene. Brug venligst ikke blitz, når du tager billeder."
Dette er teksten, vi vil oversætte.
Oversættelsesmetode 1: Brug en oversættelsesside
Den nemmeste måde at oversætte på er at bruge en oversættelsesside.
For koreansk og kinesisk anbefales det at bruge koreanske og kinesiske tjenester frem for amerikanske tjenester som DeepL.
- Koreansk: Papago
- Kinesisk: Baidu Fanyi
Dette er standardtjenesterne.
Når du indtaster eksempelteksten på oversættelsessiden, ser det sådan ud:
■ Eksempel på koreansk

「음성 가이드를 이용해 주셔서 감사합니다. 먼저 박물관을 이용하실 때 주의사항입니다. 전시품은 손대지 마세요. 사진을 찍을 때는 플래시를 사용하지 마세요.」
■ Eksempel på kinesisk

「感谢您使用语音指南。首先是使用博物馆时的注意事项。请勿触摸展品。拍照的时候不要用闪光灯。」
Sådan blev det oversat.
Men hvis der ikke er personale, der kan koreansk eller kinesisk, ved man ikke, om indholdet er korrekt eller ej.
Derfor bør du indtaste den oversatte tekst og oversætte den tilbage til japansk.
■ Tilbagoversættelse fra koreansk

"Tak fordi du benytter audioguiden. Først er her nogle ordensregler for brug af museet. Rør venligst ikke ved udstillingsgenstandene. Brug venligst ikke blitz, når du tager billeder."
■ Tilbagoversættelse fra kinesisk

"Tak fordi du benytter audioguiden. Først er her nogle ordensregler for brug af museet. Rør ikke ved udstillingsgenstandene. Brug ikke blitz, når du tager billeder."
På denne måde kan man se, at der ikke er de store fejl.
Dog kan der ske fejl i oversættelsen afhængigt af indholdet.
Hvis der er fejl, kan du gøre følgende:
- Brug enkle udtryk: Erstat høflige eller komplekse vendinger med enklere udtryk som "forbudt" eller "lad være med".
- Brug citationstegn om proprier: AI-oversættelsessider vil ofte forstå, at noget er et egennavn, hvis du sætter det i citationstegn.
Oversættelsesmetode 2: Brug en AI-tjeneste
Der er faktisk en endnu nemmere måde at skabe naturligt klingende tekster på.
Det er at lade en AI-tjeneste som ChatGPT eller Claude oversætte det.
Ved f.eks. at give AI'en instruksen "Oversæt venligst følgende tekst til naturligt koreansk/kinesisk. Forklar også indholdet på japansk", kan du få tekster med mere naturlige udtryk end på en oversættelsesside.
Billedet er et eksempel på en oversættelse udført af AI-tjenesten 「Claude」.
Den oversatte det således:
■ Eksempel på koreansk

「오디오 가이드를 이용해 주셔서 감사합니다. 먼저 박물관 이용 시 주의사항입니다. 전시품에 손을 대지 마십시오. 사진 촬영 시 플래시를 사용하지 마십시오.」
■ Eksempel på kinesisk

「感谢您使用语音导览。首先,我们来介绍参观博物馆时的注意事项。请勿触摸展品。拍照时请勿使用闪光灯。」
Det koreanske udtryk for "audioguide" blev til en lydret oversættelse af "audio guide", og på kinesisk blev der tilføjet "vi vil nu præsentere", hvilket gjorde udtrykkene mere naturlige.
Tidligere blev flersprogede tekster fra oversættelsestjenester ofte meget ordrette. AI-tjenester løser det problem!
Gratis-versioner af AI-chat-tjenester er fuldt ud tilstrækkelige til at oversætte audioguide-tekster, så det anbefales at bruge dem for at få mere naturlige flersprogede tekster.
※ Selvom du oversætter med en AI-chat-tjeneste, anbefales det at lave en tilbagoversættelse for at kontrollere indholdet.
Du kan læse mere om kinesisk oversættelse i denne artikel.
2. Oplæsning
Når den oversatte tekst er klar, er resten nemt.
Gå til Ondokus forside og få læst teksten til audioguiden op på de ønskede sprog.
Indsæt teksten på forsiden (her har vi indsat det koreanske eksempel).

Vælg sprog.

Vælg stemme.

※ Du kan prøvelytte til lydprøver fra Ondoku her:
Tryk på "Oplæsning".

Oplæsningen starter.
Det er hurtigt overstået (selv lang tekst tager kun omkring 10 sekunder at generere).
Når oplæsningen er færdig, skifter visningen, og du kan lytte til lyden.

Hvis alt er i orden, tryk på download-knappen for at gemme MP3-filen.
Dette er processen for at lave en flersproget audioguide med 『Ondoku』.
Med samme metode kan du lave lyd på mange forskellige sprog som kantonesisk, thai, fransk eller spansk!
Hvorfor ikke prøve at lave en flersproget audioguide til dine inbound-turister med 『Ondoku』?
■ AI-talesyntesesoftware "Ondoku"
"Ondoku" er et online tekst-til-tale-værktøj, der kan bruges uden startomkostninger.
- Understøtter cirka 50 sprog, inklusive japansk, engelsk, kinesisk, koreansk, spansk, fransk og tysk.
- Tilgængelig fra både pc og smartphone
- Velegnet til forretning, uddannelse, underholdning osv.
- Ingen installation nødvendig, kan bruges med det samme fra din browser
- Understøtter også læsning fra billeder
For at bruge det skal du blot indtaste tekst eller uploade en fil fra webstedet. Generer naturlige lydfiler på få sekunder. Du kan bruge talesyntese for op til 5.000 tegn gratis, så prøv det først.
Email: ondoku3.com@gmail.com
Tekstlæsningssoftware Ondoku. Det er en tekst-til-tale-tjeneste, der ikke kræver installation og kan bruges af enhver gratis. Hvis du registrerer dig gratis, kan du få op til 5000 tegn gratis hver måned. Tilmeld dig nu gratis
