Ved å bruke Ondoku ble kostnader som opprinnelig var dobbelt så høye, brakt innenfor budsjettet! Introduksjon av kundecase fra Toyota Industries Corporation
26. januar 2026
- 株式会社豊田自動織機
- 規模:ca. 75 000 personer (hele gruppen)
- 業種:Maskiner
- インタビュー:益田様 小岸様
Mål og utfordringer
Brukes til å oppretteナレーション på engelsk og kinesisk med formål om å dele informasjon ved hjelp av videodata med utenlandske baser.
Ved utsetting til eksterne aktører ville kostnadene blitt mer enn det dobbelte av budsjettet.Løsning
Overlotナレーション-delen til Ondoku, som kan lese opp på engelsk og kinesisk.
Effekt
Lyktes med å flytteナレーション-arbeidet internt, og kostnadene ble mer enn halvert.
Ikke bare lyktes vi med å holde prosjektet innenfor budsjettet, men arbeidseffektiviteten økte også betydelig.
Introduksjon av selskap og avdeling

Vår hovedvirksomhet er produksjon og salg av industrikjøretøy, bildeler og tekstilmaskiner. Blant disse har gaffeltrucker, kompressorer til bil-aircondition og luftvevstoler verdens største markedsandel.
Gjennom global virksomhetsutvikling har vi fortsatt å vokse i samarbeid med utenlandske baser over hele verden. Vi legger også stor vekt på miljøtiltak og fremmer aktiviteter for å skape et samfunn der mennesker og natur lever i harmoni, som vedlikehold av faunapassasjer, Birdopia og biotoper.
Kvalitetskontrollavdelingen Talentutvikling G, som bruker Ondoku, er avdelingen som er ansvarlig for opplæring av fagarbeidere. Deres hovedoppgave er driften av «QCサークル» (forbedringsaktiviteter med formål om talentutvikling internt), som rulles ut og avholdes i gruppens tilknyttede selskaper i utlandet.
HP: 株式会社豊田自動織機
Kan du fortelle om bakgrunnen for at dere innførte et tekst-til-tale-verktøy?

I vår globale ekspansjon vurderte vi at et verktøy som kunne løse behovet for videoer med opplesning av presentasjonsmateriell og lignende internt, var det rette å innføre.
I vårt selskap arrangerer vi en «Global QCサークル»-konferanse en gang i året med mål om å forbedre kvaliteten internt. Med over 600 sirkler bare i Japan, er dette en arena der utvalgte baser fra hele verden presenterer resultatene av sine daglige aktiviteter.
Videodataene som vises på den globale QCサークル-konferansen, må konverteres til engelsk og kinesisk for å kunne deles med de ulike utenlandske basene. Derfor var det helt nødvendig med nøyaktig oversettelse og innføring av lettfatteligナレーション.
Men vi fant ut at det ville koste mer enn det dobbelte av budsjettet dersom vi satte bort oversettelse ogナレーション til eksterne aktører. Mens vi vurderte hva vi kunne gjøre, kom vi over et tekst-til-tale-verktøy som gjorde det mulig å fullføreナレーション-arbeidet internt i selskapet.
Kan vi spørre om prosessen som førte til innføringen av Ondoku?
Det var fordi intonasjonen på engelsk og kinesisk var den som var mest naturtro blant tjenestene vi vurderte.
I vårt selskap, som har en global tilstedeværelse, har vi mange ansatte som snakker flere språk, inkludert engelsk og kinesisk. Da vi lot disse personene lytte til flere kandidater blant tekst-til-tale-verktøyene, fikk Ondoku vurderingen som den med den mest realistiske intonasjonen.
I tillegg var det faktum at man enkelt kunne prøve opptil 5 000 tegn gratis, en av grunnene til at det var lett å velge. Det fantes andre steder som kunne brukes gratis, men de krevde e-postregistrering eller hadde spesifikasjoner som var tidkrevende å bruke for en bedrift, så vi ga opp de alternativene.
Etter vurderingen valgte vi Ondoku, fordi vi ikke bare kunne teste den faktiske stemmen uten å bruke penger, men også fordi den er sterk på flerspråklig utrulling.
Har selskapets utfordringer blitt løst (forbedret) sammenlignet med før innføringen av Ondoku?
Ved å innføre Ondoku har kostnadene forナレーション-arbeidet blitt halvert, og vi har lyktes med å holde prosjektet innenfor budsjettet.
I tillegg er det et stort forbedringspunkt at rettelser nå går smidigere etter at vi byttet fra ekstern utsetting til intern produksjon.
Før vi tok i bruk Ondoku, oppstod det kommunikasjon med leverandøren hver gang vi ønsket å rette selv en liten del avナレーション. Nå som vi kan fullføre arbeidet internt, fører det også til reduserte tidskostnader.
I perioden rundt den årlige globale QCサークル-konferansen utnytter vi Ondoku for fullt.
【Lysbilder der Ondoku faktisk er brukt】
Engelsk versjon

Kinesisk versjon

Hvis du har ytterligere ønsker om forbedringer for Ondoku, vennligst fortell oss.
Vi ønsker oss en ytterligere kvalitetsforbedring av intonasjonen ved opplesning på japansk. Stemmene på fremmedspråk har fått gode tilbakemeldinger lokalt, men det krever kanskje litt arbeid å justere de fine nyansene i den japanske intonasjonen.
I tillegg ville vi satt pris på en funksjon som kan lese opp bransjespesifikke tekniske begreper nøyaktig. Vi ønsker å være spesielt nøye når vi formidler slike spesialiserte deler.
Til slutt ville det vært til hjelp om alfabetet kunne leses inn korrekt. For eksempel, når vi skrev «TICO», hendte det at det ble lest som «Tiko», mens det i andre tilfeller ble spilt av som et helt annet ord. Vi håper på forbedringer her for å øke arbeidseffektiviteten.
Har dere fått tilbakemeldinger om Ondoku innad i gruppen?

Vi har hørt fra basen i Kina at takket være Ondoku har arbeidsbyrden deres blitt redusert.
Tidligere oppstod det et arbeid med å oversette informasjon som ble sendt ut på engelsk (oversatt fra japansk) videre til kinesisk lokalt. Men takket være at kinesiske lydfiler nå sendes ut ved hjelp av Ondoku, virker det som om de har blitt fritatt fra unødvendig arbeid.
Det finnes også et eksempel der en ansatt som skulle ha et rapporteringsmøte med en engelsk rapport, brukte Ondoku til lyttetrening.
Vedkommende fikk Ondoku til å lese opp teksten i rapporten på engelsk, og øvde på intonasjonen før selve presentasjonen.
Hvordan ønsker dere å bruke Ondoku i fremtiden?
Jeg tenker det hadde vært interessant og praktisk om vi kunne la Ondoku være konferansier for QCサークル-konferansen.
Noen ganger stopper programmet opp fordi konferansieren ikke klarer å lese sirkelnavnene eller temaene skikkelig. I tillegg er det nødvendig å sikre personell som kan håndtere de respektive morsmålene, noe som også medfører kostnader. Siden Ondoku kan håndtere flere språk, ser vi muligheter her.
I tillegg bruker vi det for øyeblikket bare på engelsk og kinesisk, så vi ønsker å bruke det aktivt også på italiensk, fransk, tysk og så videre. Med dagens struktur kan vi ikke utvide så mye ennå, men når timingen er riktig, ønsker vi å stole på Ondoku.
Vi håper også at Ondoku vil fortsette å utvide sitt salg. Jeg tror at dersom kjennskapet og påliteligheten øker, vil det bli tilsvarende enklere for oss å bruke det i vårt arbeid.


■ AI talesyntese programvare «Ondoku»
"Ondoku" er et online tekst-til-tale-verktøy som kan brukes uten innledende kostnad.
- Støtter omtrent 50 språk, inkludert japansk, engelsk, kinesisk, koreansk, spansk, fransk og tysk.
- Tilgjengelig fra både PC og smarttelefon
- Egnet for forretninger, utdanning, underholdning, etc.
- Ingen installasjon nødvendig, kan brukes umiddelbart fra nettleseren din
- Støtter også lesing fra bilder
For å bruke den, skriv inn tekst eller last opp en fil fra nettstedet. Generer naturlige lydfiler på sekunder. Du kan bruke talesyntese for opptil 5000 tegn gratis, så prøv det først.
Email: ondoku3.com@gmail.com
Programvare for tekstlesing Ondoku. Det er en tekst-til-tale-tjeneste som ikke krever installasjon og kan brukes av hvem som helst gratis. Hvis du registrerer deg gratis, kan du få opptil 5000 tegn gratis hver måned. Registrer deg gratis nå
- Hva er Ondoku?
- Les tekst på Ondoku
- Gratis registrering
- Rate plan
- Liste over artikler
- Prøv andre gratistjenester