¡Atención al turismo receptivo! El último método para crear guías de audio multilingües gratis y explicación de sus beneficios
31 de mayo de 2025

Hoy en día, las audioguías se han vuelto algo habitual en museos, galerías de arte e instalaciones culturales.
Sin embargo, ¿no ocurre a menudo que solo están disponibles en japonés, o que el único idioma extranjero es el inglés?
En realidad, el número cada vez mayor de turistas inbound no se limita a personas cuya lengua materna es el inglés.
Al preparar audioguías en otros idiomas además del inglés, como coreano, chino, tailandés, malayo, indonesio o vietnamita, podrá satisfacer a una mayor cantidad de turistas inbound.
Además de aumentar los visitantes a museos, galerías e instalaciones culturales, las audioguías multilingües permiten transmitir la cultura de Japón de forma correcta a más extranjeros y fomentar la familiaridad con el país.
¡En este artículo, explicaremos cómo hacer que las audioguías de instalaciones culturales, incluyendo museos, galerías, santuarios y templos, sean multilingües de forma gratuita!
Cualquier persona puede crear audioguías multilingües en idiomas extranjeros de forma fácil y gratuita.
¿Por qué no utiliza la última AI para dar la bienvenida a los turistas inbound?
【Gratis • Soporte Inbound】Herramientas de AI recomendadas para audioguías multilingües
Hay una herramienta de AI que recomendamos para quienes desean crear audioguías multilingües.
Se trata de 『Ondoku』.
『Ondoku』 es un servicio de AI para locución que permite leer textos en idiomas extranjeros de forma gratuita con la última AI.
Además del japonés, es compatible con:
- Inglés
- Chino (compatible tanto con Mandarín como con Chino Taiwanés)
- Cantonés
- Coreano
- Tailandés
- Malayo
- Indonesio
- Vietnamita
¡Cubre todos los idiomas con mayor número de turistas inbound hacia Japón!
Gracias a la pronunciación nativa propia de la AI más reciente, es posible ofrecer audios fáciles de entender para los turistas inbound.
Además, permite leer hasta 5,000 caracteres de forma gratuita, por lo que puede crear su audioguía multilingüe en idioma extranjero ahora mismo sin costo alguno.
¿Por qué no utiliza 『Ondoku』 cuando desee que su audioguía inbound sea multilingüe?
¡Las audioguías multilingües son imprescindibles para museos, galerías e instalaciones culturales!
Las audioguías se están popularizando cada vez más en instalaciones culturales como museos, galerías, santuarios y templos.
Sin embargo, en muchos casos solo se dispone de japonés e inglés.
¡En realidad, se recomienda que las audioguías del futuro sean multilingües!
Se recomiendan audioguías multilingües para los turistas inbound

¿No ha sentido últimamente que "el número de turistas inbound ha aumentado"?
Es natural, ya que los turistas inbound están aumentando drásticamente en la realidad.
Según las estadísticas de la JNTO (Organización Nacional de Turismo de Japón), el número de visitantes extranjeros en octubre de 2024 fue de 3,312,000 personas, superando las cifras de 2019 antes de la pandemia de COVID-19.
En adelante, el soporte inbound será esencial para destinos turísticos e instalaciones culturales como museos, galerías, santuarios y templos.
Pero, ¿cree que con el inglés es suficiente para las medidas inbound?
Según las mismas estadísticas, los países y regiones de origen de los turistas inbound en octubre de 2024 fueron:
- Corea del Sur: aprox. 730,000
- China (China continental): aprox. 580,000
- Taiwán: aprox. 480,000
- Estados Unidos: aprox. 280,000
- Hong Kong: aprox. 200,000
- Tailandia: aprox. 130,000
En ese orden (países/regiones con más de 100,000 visitantes).
Así es, hay una gran cantidad de turistas inbound cuya lengua materna es el coreano o el chino.
Por ello, se vuelve necesario el soporte multilingüe.
Al ofrecer soporte multilingüe en coreano, chino y tailandés, además del inglés, en audioguías y carteles, podrá atraer a más turistas inbound y hacer que se sientan más familiarizados con la cultura japonesa.
Referencia: También se recomiendan malayo, indonesio y vietnamita
- Malasia (aprox. 50,000)
- Indonesia (aprox. 40,000)
- Vietnam (aprox. 50,000)
También son países con muchos turistas inbound.
Al crear audioguías y carteles en malayo, indonesio y vietnamita, podrá guiar a los turistas inbound con mayor amabilidad.
3 beneficios de las audioguías multilingües
Introducir audioguías multilingües en museos, galerías e instalaciones culturales ofrece muchos beneficios.
No solo podrá aumentar el número de visitantes y la rentabilidad al recibir a los turistas inbound en varios idiomas, sino que también podrá prevenir problemas de overtourism y reducir la carga de trabajo del personal.
1. Hospitalidad mediante explicaciones de exhibiciones en varios idiomas

Las explicaciones de las exhibiciones en museos y galerías suelen estar solo en japonés e inglés.
Agregar coreano, chino o tailandés a todas las etiquetas de las exhibiciones es muy difícil.
Por eso, lo recomendado es comenzar con el soporte multilingüe desde la audioguía.
Al explicar la cultura de Japón por audio a los turistas inbound, podrá lograr que les guste más Japón antes de regresar a su país.
También se recomienda imprimir y publicar los textos traducidos a varios idiomas que se usaron para crear los audios.
2. Prevención de problemas comunicando las reglas de apreciación o visita

En museos y galerías existen reglas como:
- No acercarse demasiado a las exhibiciones
- No tomar fotografías
- No usar flash al tomar fotografías
- Prohibido comer y beber
Asimismo, los santuarios y templos tienen reglas de visita para proteger los valiosos bienes culturales y el entorno tranquilo.
Con el aumento de turistas inbound, pueden ocurrir problemas inesperados en destinos turísticos como instalaciones culturales, santuarios y templos.
Una gran causa de los problemas es que los modales y las reglas no se comunican bien.
Al comunicar la información no solo en inglés, sino en varios idiomas como coreano, chino y tailandés, se pueden prevenir problemas.
Aparte de contenidos obvios como "prohibido fotografiar" o "prohibido comer", a menudo es difícil comunicar las reglas.
Contenidos difíciles de transmitir a personas de culturas diferentes, como la forma de adorar o visitar un santuario o templo, se pueden comunicar de forma clara y fluida con una audioguía multilingüe.
Las audioguías también se recomiendan para las medidas contra el overtourism en santuarios, templos, destinos turísticos y transporte público.
3. Reducción de la carga del personal

En medio de la continua escasez de mano de obra, el trabajo del personal en museos, galerías e instalaciones culturales sigue aumentando.
En esa situación, atender a los turistas inbound es muy difícil.
También es sumamente complicado contratar personal que pueda atender en idiomas extranjeros.
Al guiar las instalaciones con audioguías multilingües creadas con la última AI, disminuirán las preguntas de los turistas inbound y el personal podrá concentrarse en otras labores.
De esta manera, las audioguías multilingües ofrecen muchos beneficios tanto para los turistas inbound como para el personal de museos, galerías, santuarios, templos e instalaciones culturales.
¿Por qué no crea audioguías multilingües con la última AI para mejorar sus puntos turísticos, prevenir problemas y mejorar el entorno laboral?
Idiomas recomendados para audioguías dirigidas a inbound

En los países y regiones con muchos turistas inbound que visitan Japón, se hablan principalmente idiomas distintos al inglés.
A continuación, explicamos los idiomas recomendados para la multilingüización de audioguías y carteles.
Se recomiendan los idiomas de los países/regiones con más turistas inbound

Los idiomas ampliamente utilizados en los países y regiones con más turistas inbound son los siguientes:
- Corea del Sur: Coreano
- China (China continental): Chino (Mandarín, Simplificado)
- Taiwán: Chino (Chino Taiwanés, Tradicional)
- Estados Unidos: Inglés
- Hong Kong: Cantonés (Tradicional)
- Tailandia: Tailandés
- Malasia: Malayo, Chino (Chinos de ultramar)
- Indonesia: Indonesio
- Vietnam: Vietnamita
Por lo tanto, si desea que su audioguía sea multilingüe, se recomienda crear audios en:
- Coreano
- Chino (para carteles, lo ideal es crear tanto Simplificado como Tradicional)
- Cantonés
- Tailandés
- Malayo
- Indonesio
- Vietnamita
Si no tiene margen para producirlos todos, le convendría comenzar con:
- Coreano
- Chino
Al crear audios en chino, también podrá permitir que los turistas inbound de lugares con muchos descendientes chinos como Singapur o Malasia utilicen la audioguía.
※Aunque los hablantes de cantonés en Hong Kong a menudo entienden el chino (Mandarín, el idioma estándar de China), es más amable crear audios en cantonés si es posible.
【Soporte multilingüe】Servicio de AI recomendado para guías turísticas inbound
『Ondoku』 es un servicio de lectura por AI recomendado para crear audioguías multilingües.
Su uso es muy sencillo.
Basta con pegar el texto extranjero traducido por AI y presionar el botón de "lectura" para crear un audio en idioma extranjero con pronunciación nativa en tan solo 10 segundos.
Soporta 48 idiomas.
Cubre todos los idiomas de los turistas inbound.
¡Además, 『Ondoku』 se puede usar gratis!
Permite leer y descargar hasta 5,000 caracteres de forma gratuita, por lo que puede crear audioguías multilingües ahora mismo.
¿Por qué no utiliza 『Ondoku』 cuando desee crear audioguías multilingües para inbound?
Cómo crear una audioguía multilingüe

¡No se preocupe!
¡Si utiliza herramientas de AI, cualquiera puede crear textos y audios tal como los de un nativo!
A continuación, explicaremos cómo crear una audioguía multilingüe tomando el coreano y el chino como ejemplos.
1. Traducir el texto
Primero, traduzca el texto en japonés a varios idiomas.
Como ejemplo, traduciremos el siguiente texto:
「Gracias por utilizar la audioguía. Primero, algunas precauciones al utilizar el museo. Por favor, no toque los objetos exhibidos. Al tomar fotografías, no utilice el flash.」
Método de traducción 1: Usar sitios de traducción
El método más fácil es usar sitios de traducción.
Para coreano o chino, se recomienda usar servicios de Corea o China en lugar de servicios estadounidenses como DeepL.
- Coreano: Papago
- Chino: Baidu Fanyi
Son los servicios clásicos.
Al ingresar el texto de ejemplo en un sitio de traducción, el resultado es el siguiente:
■Ejemplo en coreano

「음성 가이드를 이용해 주셔서 감사합니다. 먼저 박물관을 이용하실 때 주의사항입니다. 전시품은 손대지 마세요. 사진을 찍을 때는 플래시를 사용하지 마세요.」
■Ejemplo en chino

「感谢您使用语音指南。首先是使用博物馆时的注意事项。请勿触摸展品。拍照的时候不要用闪光灯。」
Así fue traducido.
Sin embargo, si no hay personal que sepa coreano o chino, no sabrá si el contenido es correcto o incorrecto.
En ese caso, ingrese el texto traducido y tradúzcalo de vuelta al japonés (o su idioma nativo).
■Retraducción del coreano

「Gracias por utilizar la audioguía. Primero, precauciones al usar el museo. No toque los objetos exhibidos. No use el flash al tomar fotos.」
■Retraducción del chino

「Gracias por utilizar la audioguía. Primero, precauciones al usar el museo. No toque las exhibiciones. No use el flash al tomar fotos.」
De esta manera, se puede comprobar que no hay errores graves.
Sin embargo, dependiendo del contenido, puede haber errores de traducción.
Si hay errores, responda de la siguiente manera:
- Use expresiones sencillas: cambie "Le rogamos que se abstenga de..." por expresiones llanas como "Prohibido" o "No lo haga".
- Use corchetes para nombres propios: los sitios de traducción de AI identifican los términos en 「corchetes」 como nombres propios.
Método de traducción 2: Usar servicios de AI
En realidad, existe un método para crear textos nativos aún más fácilmente.
Se trata de pedir la traducción a servicios de AI como ChatGPT o Claude.
Por ejemplo, al dar instrucciones a la AI como "Traduzca el siguiente texto al coreano/chino con una expresión nativa natural. Explique también el contenido en español", podrá crear textos con expresiones más naturales que en los sitios de traducción.
La imagen es un ejemplo de traducción realizada por el servicio de AI 「Claude」.
Lo tradujo de la siguiente manera:
■Ejemplo en coreano

「오디오 가이드를 이용해 주셔서 감사합니다. 먼저 박물관 이용 시 주의사항입니다. 전시품에 손을 대지 마십시오. 사진 촬영 시 플래시를 사용하지 마십시오.」
■Ejemplo en chino

「感谢您使用语音导览。首先,我们来介绍参观博物馆时的注意事项。请勿触摸展品。拍照时请勿使用闪光灯。」
La expresión en coreano cambió de "guía de voz" a una transcripción fonética de "audioguía", y en chino se añadió el sujeto "permítanos presentarle", resultando en expresiones mucho más naturales.
Hasta ahora, al intentar crear textos multilingües con servicios de traducción, solían resultar en textos que parecían traducciones literales.
¡Los servicios de AI pueden solucionar ese problema!
Como el plan gratuito es suficiente para traducir textos de audioguías, se recomienda el uso de servicios de chat por AI para crear textos multilingües más naturales.
※Incluso si traduce con servicios de chat por AI, se recomienda realizar una retraducción para verificar.
El siguiente artículo explica detalladamente la traducción al chino.
2. Realizar la locución
Una vez que el texto traducido esté listo, el resto es fácil.
Abra la página principal de 『Ondoku』 y realice la locución multilingüe para su audioguía.
Pegue el texto en la página principal (aquí pegamos el ejemplo en coreano).

Elija el idioma.

Elija la voz.

※Puede probar las muestras de voz de 『Ondoku』 aquí:
Presione "Lectura".

La locución comenzará.
La locución se completa de inmediato (incluso audios largos se generan en unos 10 segundos).
Al finalizar la locución, la pantalla cambiará y podrá probar el audio.

Si el contenido es correcto, presione el botón de descarga para guardar el archivo MP3.
Con esto finaliza el proceso para crear una audioguía multilingüe usando 『Ondoku』.
¡Del mismo modo, es posible crear audios en diversos idiomas como cantonés, tailandés, francés o español!
¿Por qué no crea audioguías multilingües para los turistas inbound con 『Ondoku』?
■ Software de síntesis de voz con IA “Ondoku”
"Ondoku" es una herramienta de conversión de texto a voz en línea que se puede utilizar sin costo inicial.
- Admite aproximadamente 50 idiomas, incluidos japonés, inglés, chino, coreano, español, francés y alemán.
- Disponible tanto desde PC como desde teléfono inteligente
- Adecuado para negocios, educación, entretenimiento, etc.
- No requiere instalación, puede usarse inmediatamente desde su navegador
- También admite la lectura de imágenes.
Para usarlo, simplemente ingrese texto o cargue un archivo desde el sitio. Genere archivos de sonido naturales en segundos. Puede utilizar la síntesis de voz de hasta 5000 caracteres de forma gratuita, así que pruébelo primero.
Email: ondoku3.com@gmail.com
Software de lectura de texto Ondoku. Es un servicio de conversión de texto a voz que no requiere instalación y puede ser utilizado por cualquier persona de forma gratuita. Si te registras gratis, podrás obtener hasta 5000 caracteres gratis cada mes. Regístrese ahora gratis
