Hantera inkommande turister! Senaste metoden och fördelarna med att skapa flerspråkiga ljudguider gratis

26 januari 2026

Hantera inkommande turister! Senaste metoden och fördelarna med att skapa flerspråkiga ljudguider gratis

Jag vill skapa en ljudguide på flera språk... Vilka metoder finns det?
cat

Ljudguider har blivit en självklarhet på museer, konsthallar och kulturinstitutioner idag.

Men är det inte ofta så att det bara finns på japanska, eller att det enda främmande språket är engelska?

Det ständigt ökande antalet inbound-turister består faktiskt inte bara av personer med engelska som modersmål.

Genom att erbjuda ljudguider på andra språk än engelska, såsom koreanska, kinesiska, thailändska, malaysiska, indonesiska och vietnamesiska, kan du göra fler inbound-turister nöjda.

Förutom att öka antalet besökare till museer, konsthallar och kulturinstitutioner, bidrar flerspråkiga ljudguider också till att förmedla japansk kultur korrekt till fler utlänningar och skapa en känsla av närhet till Japan.

I den här artikeln förklarar vi hur du kan göra ljudguider för kulturinstitutioner, inklusive museer, konsthallar, helgedomar och tempel, flerspråkiga helt gratis!

Vem som helst kan enkelt och gratis skapa flerspråkiga ljudguider på främmande språk.

Varför inte använda den senaste AI-tekniken för att välkomna dina inbound-turister?

【Gratis · Inbound-stöd】Rekommenderade AI-verktyg för flerspråkiga ljudguider

Det finns ett AI-verktyg som vi rekommenderar för dig som vill skapa flerspråkiga ljudguider.

Det är 『Ondoku』.

Ondoku

『Ondoku』 är en AI-uppläsningstjänst som kan läsa upp främmande språk gratis med den senaste AI-tekniken.

Förutom japanska stödjer den:

Den stödjer alla de språk som är vanligast bland inbound-turister till Japan!

Eftersom uppläsningen sker med naturligt uttal tack vare den senaste AI-tekniken, kan du erbjuda ljud som är lätt att förstå för inbound-turister.

Dessutom kan du läsa upp upp till 5 000 tecken gratis, så du kan skapa en flerspråkig ljudguide på främmande språk helt utan kostnad redan idag.

Varför inte använda 『Ondoku』 när du vill göra dina ljudguider för inbound-marknaden flerspråkiga?

Flerspråkiga ljudguider är ett måste för museer, konsthallar och kulturinstitutioner!

Ljudguider blir allt vanligare på kulturinstitutioner som museer, konsthallar, helgedomar och tempel.

Men det är fortfarande vanligt att endast japanska och engelska finns tillgängliga.

I själva verket rekommenderas flerspråkigt stöd starkt för framtidens ljudguider!

Flerspråkiga ljudguider rekommenderas för inbound-turister

Flerspråkiga ljudguider rekommenderas för inbound-turister

Har du märkt att "antalet inbound-turister har ökat på sistone"?

Det är inte så konstigt, då antalet inbound-turister faktiskt ökar kraftigt.

Enligt statistik från JNTO (Japan National Tourism Organization) var antalet besökare till Japan i oktober 2024 3 312 000 personer, vilket överstiger nivåerna från 2019 innan pandemin.

Framöver är inbound-stöd ett måste för turistmål och kulturinstitutioner som museer, konsthallar, helgedomar och tempel.

Men tror du att det räcker med enbart engelska för inbound-åtgärder?

Enligt samma statistik var de främsta ursprungsländerna och regionerna för inbound-turister i oktober 2024:

  1. Sydkorea: ca 730 000
  2. Kina (fastlandet): ca 580 000
  3. Taiwan: ca 480 000
  4. USA: ca 280 000
  5. Hongkong: ca 200 000
  6. Thailand: ca 130 000

I denna ordning (länder/regioner med fler än 100 000 besökare).

Ja, det finns väldigt många inbound-turister som har koreanska eller kinesiska som modersmål.

Det är här flerspråkigt stöd blir nödvändigt.

Genom att erbjuda ljudguider och skyltar på koreanska, kinesiska och thailändska utöver engelska, kan du locka fler inbound-turister och hjälpa dem att få en närmare relation till den japanska kulturen.

Referens: Malajiska, indonesiska och vietnamesiska rekommenderas också

  • Malaysia (ca 50 000)
  • Indonesien (ca 40 000)
  • Vietnam (ca 50 000)

Dessa är också länder med många inbound-turister.

Genom att skapa ljudguider och skyltar även på malajiska, indonesiska och vietnamesiska kan du guida inbound-turister ännu mer vänligt.

3 fördelar med flerspråkiga ljudguider

Det finns många fördelar med att införa flerspråkiga ljudguider på museer, konsthallar och kulturinstitutioner.

Förutom att välkomna inbound-turister på flera språk och öka besökarantalet och lönsamheten, kan du även förebygga problem med överturism och minska belastningen på personalen.

1. Visa gästfrihet genom flerspråkiga förklaringar av utställningen

Visa gästfrihet genom flerspråkiga förklaringar av utställningen

Förklaringar på museer och konsthallar är ofta bara på japanska och engelska.

Det är mycket svårt att lägga till bildtexter på koreanska, kinesiska och thailändska för alla utställningsföremål.

Därför rekommenderas det att börja med flerspråkigt stöd i ljudguiderna.

Genom att förklara japansk kultur för inbound-turister via ljud, kan du få dem att tycka mer om Japan innan de återvänder till sina hemländer.

Det är också en bra idé att skriva ut och sätta upp de flerspråkigt översatta texterna när du skapar ljudet.

2. Förebygg problem genom att förmedla visnings- och besöksregler

Förebygg problem genom att förmedla visnings- och besöksregler

På museer och konsthallar finns det ofta regler som:

  • Gå inte för nära utställningsföremålen
  • Fotografering förbjuden
  • Använd inte blixt vid fotografering
  • Mat och dryck förbjuden

Dessutom har helgedomar och tempel besöksregler för att skydda värdefulla kulturskatter och den lugna miljön.

I takt med att antalet inbound-turister har ökat, kan oväntade problem uppstå på kulturinstitutioner, helgedomar och tempel.

En stor orsak till dessa problem är att etikett och regler inte har förmedlats på ett bra sätt.

Genom att kommunicera information på flera språk såsom koreanska, kinesiska och thailändska utöver engelska, kan du förebygga problem innan de uppstår.

Förutom enkla budskap som "fotografering förbjuden" eller "mat och dryck förbjuden", är det ofta svårt att förklara mer komplexa regler.

Saker som hur man besöker och visar vördnad i en helgedom eller ett tempel, vilket kan vara svårt att förklara för personer från andra kulturer, kan förmedlas enkelt och smidigt via flerspråkiga ljudguider.

Ljudguider rekommenderas också som en åtgärd mot överturism vid helgedomar, tempel, turistmål och i kollektivtrafiken.

3. Minska belastningen på personalen

Minska belastningen på personalen

I tider av personalbrist ökar arbetsuppgifterna för personalen på museer, konsthallar och kulturinstitutioner stadigt.

Under sådana omständigheter är det mycket krävande att hantera inbound-turister.

Det är också mycket svårt att anställa personal som kan kommunicera på främmande språk.

Genom att guida i anläggningen med flerspråkiga ljudguider skapade med den senaste AI-tekniken, minskar frågorna från inbound-turister och personalen kan fokusera på andra arbetsuppgifter.

På så sätt ger flerspråkiga ljudguider många fördelar för både inbound-turister och personalen vid museer, konsthallar, helgedomar, tempel och kulturinstitutioner.

Varför inte skapa en flerspråkig ljudguide med den senaste AI-tekniken för att skapa ett bättre turistmål, förebygga problem och förbättra arbetsmiljön?

Rekommenderade språk för flerspråkiga ljudguider för inbound-marknaden

dog
Då så, vilka språk ska jag skapa ljudguider på?

I de länder och regioner som har flest inbound-turister till Japan talas främst andra språk än engelska.

Här förklarar vi vilka språk som rekommenderas för flerspråkiga ljudguider och skyltar.

Språk från länder och regioner med många inbound-turister rekommenderas

Språk från länder och regioner med många inbound-turister rekommenderas

De språk som talas i stor utsträckning i länder och regioner med många inbound-turister är följande:

  • Sydkorea: Koreanska
  • Kina (fastlandet): Kinesiska (Mandarin, förenklad skrift)
  • Taiwan: Kinesiska (Taiwanesisk mandarin, traditionell skrift)
  • USA: Engelska
  • Hongkong: Kantonesiska (traditionell skrift)
  • Thailand: Thailändska
  • Malaysia: Malaysiska, kinesiska (kinesisk befolkning)
  • Indonesien: Indonesiska
  • Vietnam: Vietnamesiska

Med anledning av detta, om du vill göra ljudguiden flerspråkig, rekommenderas det att skapa ljud på:

  • Koreanska
  • Kinesiska (för skyltar är det bäst att skapa både förenklad och traditionell skrift)
  • Kantonesiska
  • Thailändska
  • Malaysiska
  • Indonesiska
  • Vietnamesiska

Om du inte har möjlighet att skapa alla, bör du börja med att skapa åtminstone på:

  • Koreanska
  • Kinesiska

Genom att skapa ljud på kinesiska kan även inbound-turister från platser med många kineser, såsom Singapore och Malaysia, använda ljudguiderna.

*Kantonesisktalande i Hongkong förstår ofta även kinesiska (mandarin, Kinas standardspråk), men det är vänligast att skapa ljud även på kantonesiska om möjligt.

【Flerspråkigt stöd】Rekommenderade AI-tjänster för turistguider för inbound-marknaden

Ondoku

『Ondoku』 är en AI-uppläsningstjänst som rekommenderas för att skapa flerspråkiga ljudguider.

Den är mycket enkel att använda.

Det är bara att klistra in det AI-översatta främmande språket och trycka på knappen "Läs upp", så kan du skapa ljud på ett främmande språk med naturligt uttal på bara 10 sekunder!

Den stödjer 48 språk.

Den täcker alla språk för inbound-turister.

Dessutom kan 『Ondoku』 användas gratis!

Du kan läsa upp och ladda ner upp till 5 000 tecken gratis, så du kan börja skapa flerspråkiga ljudguider direkt.

Varför inte använda 『Ondoku』 när du vill skapa flerspråkiga ljudguider för inbound-marknaden?

Hur man skapar en flerspråkig ljudguide

Men hur skapar jag texter på koreanska och kinesiska? Är det inte svårt?
cat

Det är lugnt!

Genom att använda AI-verktyg kan vem som helst skapa texter och ljud som låter precis som en modersmålstalare!

Här förklarar vi hur du skapar en flerspråkig ljudguide med koreanska och kinesiska som exempel.

1. Översätt texten

Först översätter du den japanska texten till flera språk.

I det här exemplet översätter vi:

"Tack för att du använder ljudguiden. Först kommer några säkerhetsföreskrifter vid användning av museet. Vänligen rör inte utställningsföremålen. Använd inte blixt när du fotograferar."

denna text.

Översättningsmetod 1: Använd översättningssajter

Den enklaste metoden är att använda en översättningssajt.

För koreanska och kinesiska rekommenderas det att använda koreanska och kinesiska tjänster snarare än amerikanska tjänster som DeepL.

Dessa är standardtjänster.

När du skriver in exempelmeningen på en översättningssajt blir det så här:

■ Exempel på koreanska

Exempel på koreanska

「음성 가이드를 이용해 주셔서 감사합니다. 먼저 박물관을 이용하실 때 주의사항입니다. 전시품은 손대지 마세요. 사진을 찍을 때는 플래시를 사용하지 마세요.」

■ Exempel på kinesiska

Exempel på kinesiska

「感谢您使用语音指南。首先是使用博物馆时的注意事项。请勿触摸展品。拍照的时候不要用闪光灯。」

Det översattes på detta sätt.

Men om det inte finns någon i personalen som kan koreanska eller kinesiska, vet du inte om innehållet är rätt eller fel, eller hur?

Därför klistrar vi in den översatta texten och översätter tillbaka den till japanska.

■ Återöversättning av koreanska

Återöversättning av koreanska

"Tack för att du använder ljudguiden. Först är säkerhetsföreskrifter när du använder museet. Vänligen rör inte utställningsföremålen. Använd inte blixt när du tar bilder."

■ Återöversättning av kinesiska

Återöversättning av kinesiska

"Tack för att du använder ljudguiden. Först är säkerhetsföreskrifter när du använder museet. Rör inte utställningsföremålen. Använd inte blixt när du tar bilder."

På så sätt ser vi att det inte finns några stora fel.

Dock kan det hända att det blir felöversättningar beroende på innehållet.

Om det finns felöversättningar kan du göra så här:

  • Använd enklare uttryck: Byt ut "vänligen avstå från" till enklare uttryck som "förbjudet" eller "gör inte detta".
  • Använd klamrar för egennamn: AI-översättningssajter förstår att det är ett egennamn om du sätter det inom klamrar som 「Egennamn」.

Översättningsmetod 2: Använd AI-tjänster

Faktum är att det finns ett sätt att skapa uttal som en modersmålstalare ännu enklare.

Det är att låta en AI-tjänst som ChatGPT eller Claude översätta.

Genom att instruera AI:n med till exempel "Översätt följande text till koreanska/kinesiska med naturligt uttal. Förklara även innehållet på svenska", kan du skapa texter med mer naturliga uttryck än på en översättningssajt.

Bilden är ett exempel där AI-tjänsten 「Claude」 har fått översätta exempelmeningen.

Den översattes så här.

■ Exempel på koreanska

Exempel på koreanska

「오디오 가이드를 이용해 주셔서 감사합니다. 먼저 박물관 이용 시 주의사항입니다. 전시품에 손을 대지 마십시오. 사진 촬영 시 플래시를 사용하지 마십시오.」

■ Exempel på kinesiska

Exempel på kinesiska

「感谢您使用语音导览。首先,我们来介绍参观博物馆时的注意事项。请勿触摸展品。拍照时请勿使用闪光灯。」

Uttrycken blev mer naturliga, till exempel har det koreanska uttrycket för "ljudguide" blivit en translitterering av "audio guide", och i kinesiskan har ett subjekt ("vi kommer att presentera") lagts till.

Tidigare, när man försökte skapa flerspråkiga texter med översättningstjänster, blev det ofta texter som kändes som direktöversättningar.

AI-tjänster kan lösa det problemet!

Eftersom du kan använda gratisplanen tillräckligt mycket för att översätta texter till ljudguider, rekommenderas användning av AI-chatttjänster för att skapa mer naturliga flerspråkiga texter.

*Även när du översätter med en AI-chatttjänst rekommenderas det att göra en återöversättning för kontroll.

Mer detaljerad information om kinesisk översättning finns i den här artikeln.

2. Läs upp

När den översatta texten är klar är resten enkelt.

Ondoku

Öppna startsidan för 『Ondoku』 och läs upp ljudet till ljudguiden på flera språk.

Klistra in texten på startsidan (här klistrade vi in det koreanska exemplet).

Klistra in texten på startsidan

Välj språk.

Välj språk

Välj röst.

Välj röst

*Du kan lyssna på Ondokus röstprover här.

Tryck på "Läs upp".

Tryck på 'Läs upp'

Uppläsningen startar.

Uppläsningen blir klar direkt (även för långt tal tar det bara ca 10 sekunder att generera).

När uppläsningen är klar ändras vyn och du kan lyssna på ljudet.

Uppläsning klar

Om allt ser bra ut trycker du på ladda ner-knappen för att spara MP3-filen.

Därmed är flödet för att skapa flerspråkiga ljudguider med 『Ondoku』 klart.

På samma sätt kan du skapa ljud på många olika språk som kantonesiska, thailändska, franska och spanska!

Varför inte använda 『Ondoku』 för att skapa flerspråkiga ljudguider för dina inbound-turister?

■ AI-talsyntesprogramvara "Ondoku"

"Ondoku" är ett online-text-till-tal-verktyg som kan användas utan initial kostnad.

  • Stöder cirka 50 språk inklusive japanska, engelska, kinesiska, koreanska, spanska, franska och tyska.
  • Finns både från PC och smartphone
  • Lämplig för affärer, utbildning, underhållning, etc.
  • Ingen installation krävs, kan användas direkt från din webbläsare
  • Stöder även läsning från bilder

För att använda det, skriv bara in text eller ladda upp en fil från webbplatsen. Generera naturliga ljudfiler på några sekunder. Du kan använda talsyntes för upp till 5 000 tecken gratis, så prova det först.

Text-till-tal-mjukvaran "Ondoku" kan läsa upp 5000 tecken varje månad med AI-röst gratis. Du kan enkelt ladda ner MP3-filer och kommersiell användning är också möjlig. Om du registrerar dig gratis kan du konvertera upp till 5 000 tecken per månad gratis från text till tal. Prova Ondoku nu.
HP: ondoku3.com
Email: ondoku3.com@gmail.com
Relaterad artikel